找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 99|回复: 0

英 诗《 A Sort of Song 》汉 译《 可 歌 可 颂 》

[复制链接]
发表于 2024-6-23 15:30:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-6-23 15:34 编辑


英 诗《 A Sort of Song 》汉 译《 可 歌 可 颂 》


      威廉 · 卡洛斯 · 成廉斯(1883—1963),二次世界大战以后处在美国诗坛核心地位的诗人,也是对美国当代诗歌影响最大的诗人。他的职业是儿科医生,有人认为·他是契诃夫以来最重要的一位文人医生。他于1883年出生在新译西州,离帕特森不远的鲁瑟福。他开业行医40年,在鲁瑟福,1963年3月4日去世。1902年,他入宾夕伐尼亚大学医学院就读期间,认识了两位诗人:艾菲拉 · 庞德和希尔达 · 社立持,并成为终生的朋友。




一.    原         文 /          
/  中    译     文




     A Sort of Song
一种/类似歌/唱曲的事物           —— William Carlos Williams(USA / 1883-1963)                                   
                                 

       可  歌  可  颂                   —— 原 著 / 威廉 · 卡洛斯 · 威廉斯(美 / 1883-1963)
                                                —— 翻 译 / 解 读 - 李世纯 - 中国长春 - 2019. 12. 24




Let the snake wait under        
藏字中  
his weed                                   

草丛
and the writing                        

缓而不迟
be of words, slow and quick,
sharp
慢而不庸
to strike,
quiet to wait,                                   
严阵以待,
sleepless.                                   

相机而动,


through metaphor to reconcile      

沟通藉比拟
the people and the stones.            

隐喻宣真谛
Compose. ( No ideas                         2                     

编造  
but in things) Invent!                     

捏造(不切实际不主题
Saxifrage is my flower that splits     

Oh——我的奇花异草
the rocks.                                          

Ye——硬核见成效










二.     译        注  /  译      后      感



1.     诗人或在与我们抽象广义聊侃任何一种作品/作为:在文笔/方法含蓄,有备而写/为,适时而发,有的放矢,精准有力同时,借助、发挥修辞/天时地利可使作品/作为出奇制胜于任何处   


2.     此处可理解为:一/每 ... ...,就 ... ...;此处直译:每言/文/应切实际(言之无物,行之有效,切忌空洞乏味,无主旨主题)


3.     
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,臆想臆断,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

4.     本
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
  



        



回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-22 19:46 , Processed in 0.086789 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表