找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 80|回复: 0

英 诗《 Road Hazard 》汉 译《 险 路 》

[复制链接]
发表于 2024-6-24 10:33:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-6-24 10:47 编辑


英 诗《 Road Hazard 》汉 译《 险 路 》


        布拉德利 · 奥蒙德 · 保罗(1972年出生于马里兰州巴尔的摩),美国诗人和编剧,毕业于田纳西大学查塔努加分校和爱荷华大学作家研讨会。他的作品曾出现在《美国诗歌评论》、《波士顿评论》、《聪明的步伐》、《篱笆》、《昴宿星》、《爱荷华评论》和许多其他期刊上。他和妻子、艺术家和作家卡里 · 保罗住在洛杉矶。




一.    原         文  
/  解          /  中     译     文




     Road Hazard      ——by Bradley Paul(US / 1972 ~      )
           
险  路 !      —— 翻 译 / 解读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019.8.31



What I
thought was a cat                    3
was a sack of sand.   
我原以为/猜/想/认作/考虑猫的(驶近看)是沙袋/包。
      
Someone driving
toward the flood            
or where they thought
the flood might go.                              2     
有人驱车涉水抑或虑及水势上涨。

That
by now                    
was days ago.  
那它
这会儿该是数日前了。
              
Animals, go home.                             4.5
畜生/鬼/类人生物,到家/归宿/落脚点去。








        险    路!
                                    —— 原 著 / 布拉德利 · 奥蒙德 · 保罗(美国 / 1972年出生)
                                    —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019.8.31



沙包啊?!
当猫呢!
截水?
垫道?

几天啦!
靠!
滚——
滚你丫滴!









二.   译       注  /  译     后     感



1'.     首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a   主要参考文献 b      

1.     看似诗人在意想我们路驾途中肆意移毁交通警示路障心理语境为诗;暗示,讥讽,忠告路怒驾习,亦同险路,危猛于虎

2.     此处为虚拟式(以防水漫过)


3.     此处取意:认为,猜测


4.     此处词义:到位,就位,回归,至落点,至归宿,中标、中的、返程 ... ..等规定、应该、希望、预期抵达须呈现之所等赛事及专业词语寓意


5.     此处词义:英语中骂人用语(畜生,杂种,狗靠的等)国外市井司空见惯


6.     
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

7.     自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是诗作有待深入精准解读、表达之警示,之激励;本
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
  






回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-22 19:09 , Processed in 0.086730 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表