本帖最后由 苏舟白 于 2024-7-12 18:24 编辑
Traveling through Fog
Robert Hayden
Looking back, we cannot see,
except for its blurring lights
like underwater stars and moons,
our starting-place.
Behind us, beyond us now
is phantom territory, a world
abstract as memories of earth
the traveling dead take home.
Between obscuring cloud
and cloud, the cloudy dark
ensphering us seems all we can
be certain of. Is Plato's cave.
对本诗做了一些释义,以下是鄙人拙见:
诗歌表面好像是写穿行在迷雾中的感受,但如果了解“柏拉图的洞穴”的故事后,就会清晰地看到,在诗歌末尾,作者用一个“洞穴之喻”(Plato's cave),揭晓诗歌前面所有的意象。
(1)第一节
在一片迷雾世界(Fog)中,枷锁绑住了手脚和脖颈,使所有囚徒们动弹不得,看不到一切(cannot see),除了映照在眼前的那片朦胧光影(blurring lights)——那是火把通过照射物品投射在墙面上的影子。 这个光影,如水中镜月(like underwater stars and moons),明明一触就破,然而久处洞穴的囚徒们却始终坚信着:这就是真实的世界。 因为在此之前,这群囚徒们一直被困在洞穴里,洞穴是他们产生认知的唯一起点/地方(our starting-place)。
(2)第二节 后来,有些囚徒伺机从洞穴中逃了出去,回到当下真实的世界。这时候,洞穴理所应当被他们抛在了身后(Behind us, beyond us now)。 然而,当这群逃出生天的囚徒们看到真正的太阳和倒影时,却感到一阵头晕目眩,总觉得眼前的才是虚幻之地(phantom territory),心中不免想到:眼前的一切是如此陌生而令人怀疑的,原本看过的几十年洞穴倒影也许才是真实的。 幸好,慢慢地,这群囚徒慢慢地接受了眼前这个世界,成为了第一批幸运的存在。这群幸运的囚徒想帮助那些仍在“穴”底之蛙的囚徒们脱离苦海——逃离虚幻之地。 于是,这群幸运的囚徒回到洞穴中,不断劝说那些依旧被捆绑着的囚徒们走出洞穴,并告知洞穴只是一个虚无(外面的世界很精彩)。 这个过程,就像一个穿越者(traveler)穿越到未来的世界,看清未来的面貌,再带着未来的记忆回到现实的世界(nowadays, abstract as memories of earth,the traveling dead take home)。 但是,那些被捆绑的囚徒们早已画地为牢,坚决不信,甚至觉得穿越者是心怀叵测,胡言乱语。(与现实世界一样,人们倾向于只相信自己所愿意相信的事物,即使真相已经摆在面前,也视而不见。) 穿越者的试图劝说,在这群“穴”底之蛙的囚徒眼里,与谋财篡位无异。穿越者的主张之词,打破囚徒们原有的信念堡垒,触动了他们的信仰蛋糕。于是“穴”底之蛙的囚徒们举起枪口与矛头,试图绑架,将穿越者杀害。 整个洞喻到此结束。
(3)第三节 诗的最后(obscuring)又与开头呼应(blurring)。开头写雾,结局写乌云,都有异曲同工之妙。层层乌云裹挟着这群幸运的穿越者(the cloudy dark ensphering us),明灭可见的世界(即上面铁板钉钉的所说的事情seems all we can be certain of),正是柏拉图的洞穴(所描述的那样)(Is Plato's cave)。
(4)小结 而整首诗都在呼应中。 第一节中的Looking back,回头看走过的路,迷茫,看不到未来(cannot see,blurring); 第二节的Behind us,走过的路成为了过去(即站在当下),期待,未来一片光景(phantom territory); 第三节的Between,最后人们站在过去与当下的分叉口,不知所措(between, obscuring, ensphering)。
而我们又何曾不是柏拉图口中的“囚徒”呢......
在没有接触真理时,思想局限于一方天地,如井底之蛙,目光所及之处,便奉为真相。 慢慢地,经过后期启蒙与教育,开始愿意接受新事物新知识,探索真理,实践真理,追随真理,捍卫真理。 |