找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 85|回复: 0

《英诗同题翻译》第69期

[复制链接]
发表于 2024-7-26 11:21:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 charlieyzr961 于 2024-9-27 10:40 编辑

《英诗同题翻译》第69期


栏目主持:杨中仁、张宁

本期本期书法:蔡铁勇
朗诵:徐裕恒
本期译者:(以收稿先后顺序排列)

1. 张宁
2. 曹仁坚
3. 舒恩江
4. 王昌玲
5. 赵奇
6. 张琼
7. 张海容
8. 王毅
9. 吴伟雄
10. 康莉莉
11. 肖安法
12. 黄晟
13. 余新
14. 曾茜
15. 杨中仁
16. 蔡小菲

编者语
      本期所选著名诗人、作家、译者切斯瓦夫·米沃什 (Czeslaw Milosz1911-2004),出生于立陶宛美籍波兰人二战期间参加抵抗运动,出版地下刊物、书籍和反纳粹诗集。1951年先后在巴黎和美国生活工作晚年定居克拉科夫。米沃什的诗歌创作继承了波兰古诗和浪漫主义传统,同时汲取了现代不同流派的长处。他主张诗人应当用朴实的语言反映真实,摈弃言之无物的华丽辞藻。在风格上他的诗歌自然、流畅,寓意深刻,为举世公认的诗歌大师。1980年,“以毫不妥协的敏锐洞察力,描述了人类在剧烈冲突世界中的赤裸状态”,获得诺贝尔文学奖并曾获得其他奖项,包括1976年的古根海姆学者奖,1978年美国奥克拉荷马大学颁发的“当代世界文学季刊奖”1978年的纽施塔特奖和1989年的国家艺术奖章。他的作品已被翻译成十几种语言,他拥有美国和波兰大学的许多荣誉博士学位,他是立陶宛和克拉科夫市的荣誉公民。对往事的追忆和对时间的思索贯穿他诗歌的主题所以他的诗具有了一种历史的沧桑感。本期选译的Encounter这首诗有着一个长长的时间跨越饱含作者对时间的情绪和思索,既有对事物变化无常的悲叹,更有对永恒时间的惊叹 本期征集幸得十六位译作,在此一并推出,以飨读者。特别感谢蔡铁勇老师和徐裕恒同学为本期贡献的书法和朗诵。

Encounter
Czeslaw Milosz

We were riding through frozen fields in a wagon at dawn.
A red wing rose in the darkness.

And suddenly a hare ran across the road.
One of us pointed to it with his hand.

That was long ago.Today neither of them is alive,
Not the hare, nor the man who made the gesture.

O my love, where are they, where are they going
The flash of a hand, streak of movement, rustle of pebbles.
I ask not out of sorrow, but in wonder.

英文书法
英文朗诵:

汉语译文:

1.邂逅
切斯瓦夫·米沃什 作
张宁 译

我们坐在马车里穿越冰冻的原野于黎明时
黑暗中飞起一翎红翅。

突然间路面跃过野兔一只。
我们中的一员伸手直指。

那是很久以前的事。今天他们已经不在尘世,
不在了,野兔和那个做手势的人士。

哦天那,他们在哪里,他们去了哪里
闪动的手势,移动的痕迹,沙沙的鹅卵石
我发问并不是出于悲悯,而是好奇。

译者:张宁 诗词爱好者。

2.邂逅忆昔
切斯瓦夫·米沃什 作
曹仁坚 译

晓驾轻车过冻土,
黎明黯处赤翼翩。
惊逢野兔穿途路,
遥指微移示友贤。
昔日同行情已逝,
今朝独念意堪怜。
手挥影动石声杳,
莫问归心向哪边。

译者:曹仁坚,肇庆市翻译协会名誉会长,中级翻译。
file:///C:/Users/charl/AppData/Local/Temp/ksohtml11784/wps1.png
3.邂逅
切斯瓦夫·米沃什 作
舒恩江 译

拂晓之际,我们乘着马车穿越冰封的田野,
黑暗之中,一抹红翼冉冉升起。
突然,一只野兔蹿过道路,
我们有人伸手一指。
事隔经年。如今两者皆已消逝,
无论是那只野兔,还是那位伸手者。
噢,亲爱的,他们此刻身处何地,又将去往何处?
那只手的闪现,那跳动的轨迹,那细石的窸窣。
我如此问,不是出于感伤,而是出于好奇。

译者:舒恩江 浙江省绍兴市新昌县澄潭中学,高级教师。

4.偶遇  
切斯拉夫·米沃什 作
王昌玲 译

忆往昔,佳朋共骑驰冰原,向黎明。
惊起一尾红翅,酣梦醒。
扑朔蹿、路横穿,是谁人、指将看。   

俱往矣,人与兔,已经年。

问佳人,玉兔何在可神安?斯人何处魂断?
挥手汲汲然,跃如电,石碎、沙沙散。
我问汝,无关愁与苦,是惊焉。

译者:王昌玲 安徽师范大学外国语学院老师。

5.邂逅
切斯瓦夫·米沃什 作
赵奇 译

黎明时分我们乘马车穿越冰封的田野。
一只嫣红的翅膀从黑暗中浮现。

突然一只野兔飞速穿到道路中间。
我们中的一个挥手指向它的矫健。

那是很久以前的事了。如今他们都已离世,
不单是野兔,也包括那个打手势的乘员。

哦,我的天,他们在哪里,他们去了哪边
那只忽闪的手,划过的瞬间,还有小石子沙沙的低言。
我的发问绝非出于悲伤,而是好奇心切。

译者:赵奇 88年毕业于北外,业余喜欢诗歌翻译,在某德资企业任总经理。现居苏州。

6.邂逅切斯瓦夫·米沃什 作
张琼 译

黎明时分,我们驾车穿过冰封的田野。
黑暗中,一只红翼腾空而起。

蓦地,一只野兔掠过马路,
有人抬手指向它的身影。

那是许久前的事了。而今,两者皆已消逝,
野兔不在,做出手势之人亦不在。

哦,我的爱人,他们在哪儿,又要去往何方?
那挥手的瞬间,一闪而过,石子窸窣。
我问,并非源自悲伤,而是出于惊叹。

译者:张琼 肇庆学院外国语言文化学院教授,肇庆市翻译协会会长。

7.相逢
切斯瓦夫·米沃什  作
张海容 译

清晨原野尚冰封,
我们乘马车经行,
一弯红自暗黑中攀升。

突然一只野兔蹿过马路,
一位同伴指向野兔行踪。

往事一去经年,再不见旧影踪,
那只野兔已不在,指向它的人连同。

哦,告诉我,旧踪迹何在,将何处逢?
迅捷的出手,动作的掠影,石子的摩擦声。
有此一问,因好奇,而非悲恸。

译者: 张海容 山东烟台,中英互译爱好者。

8.偶遇
切斯瓦夫·米沃什 作
王毅 译

黎明时分,我们驾着马车驰骋于冰天雪地间
一扇红色的翅膀从黑暗中升起

突然一只野兔横窜过小路
同伴中一人以手相指

那是很久以前的事儿了,今天他们都已不在人世
那只兔子不在了,以手指兔的人也已不在

噢,我的爱!他们现在何方,他们行往何处
抬手的一瞬,比划的刹那,砾石的沙沙
我非因悲伤而问,而是出于好奇

译者:王毅 西北农林科技大学语言文化学院,讲师。

9.忆偶遇事
切斯拉夫•米沃什 作
吴伟雄 译

黎明,我们乘马车过冰野。
一翅红鸟黑暗中跃出眼前。

突然,路上跑过一只兔子。
同行中有人用手指了一指。

早前的事了。不在世的是
指指兔子的同行和那兔子。

亲爱的,他们在哪?去哪里?
弹指间世事多,如沙沙卵石。
我问,非因悲伤,是想探知.

译者:吴伟雄 英语译审。“资深地方外事工作者”。曾任北理工珠海学院教授、外国语言文化研究中心主任、《独立学院外语界》主编。

10.偶遇
切斯瓦夫·米沃什 作
康莉莉 译

晨起,我们驱车穿过冻结的原野
红色的羽翼在黑暗中冉冉升起

突然一只野兔跑出来
其中一位好友用手指着它

那是好久之前 ,今天他们都不在人世间
兔子和好友也不再能做出姿势

噢,我的热爱,他们在哪里,他们将去哪里
手指划动,快速跑跳,石头作响
我追问不是出于悲伤,而是我不无困惑

译者:康莉莉 科技翻译,诗歌爱好者,散文创作者,环保人士。

11.遇见
切斯瓦夫·米沃什 作
肖安法 译

黎明时分我们乘着马车穿过冰封的原野。
一只红色的翅膀在黑暗中飞升。

突然,一只野兔横穿路面。
我们之中的一员用手将它指点。

那是很久以前。而今他们俩,
野兔和用手指点的人都已不在人间。

啊,我的至爱,他们身在何处,他们前往何方,
那一挥而过的手,那片刻的行踪,那鹅卵石的沙沙声响。
我问这些不是出于哀伤,而是因为惊讶不已。

译者:肖安法 无锡商业职业技术学院,副教授。

12.奇遇
切斯拉夫·米沃什 作
黄晟 译

黎明时分我们乘车穿过冰冷的田野。
一对玫红的羽翼从深暗中飞升闪现。

忽然一只野兔奔跑着穿过了道路前。
我们之中有人伸出手指向了它那边。

那是多年之前。如今他们都已不见,
野兔已永眠,曾指向它的人已归天。

噢,我爱的,他们在哪儿,去到何方
一只手的闪出,晃动着,听卵石碰响。
我问,不是因为悲怜,确是探知心切。
                                                                                                                                                                                    
译者:黄晟 广东云浮人。云浮市翻译协会会员。翻译爱好者,擅长英语、西班牙语口译。

13邂逅
切斯瓦夫·米沃什 作
余新 译

凌晨我们乘马车碾过霜地。
黑暗中有个红翅腾空升起。

蓦然间,一只野兔蹿过小路,
我们当中有人手指向野兔。

彼时遥远。现他们都已辞世,
野兔消逝,做手势的也已长辞。

我的爱啊,他们在哪?去了何方
挥手瞬间,动作划痕,卵石簌簌声。
我打听是出于惊奇,而非悲怆。

译者:余新,中国红馆执行总编。

14. 偶遇
切斯瓦夫•米沃什 作
曾茜 译

黎明中我们驾着马车行驶在冻野之路,
一只红色的羽翼从黑暗中升腾起步。

突然之间一只野兔正在横穿这条马路,
我们中的一位用手指向这路中的野兔。

那是很久的事,如今他们都流水东付。
那野兔还有那打手势的人都身入坟墓。

哦,天哪!他们在哪里?他们魂将何渡?
那只闪动的手和那系列的动作那一幕。
还有那沙沙作响被碾过的鹅卵石路。
我询问并非出于伤感而是想知道何顾。

译者:曾茜,中国红馆海外部执行主编。

15. 邂逅
切斯拉夫·米沃什  作
杨中仁  译

黎明我们在冰冻的田间骑行,
一只红翼鸫从黑暗中飞起。

突然一只兔子从路面窜过,
有人伸手指点它的方向。

经年往事。如今他们已永别于世,
那只兔子,还有那个用手指点的人。

我所爱的啊,在何处? 要去何方?
一伸手、一番挥动、鹅卵石上的沙沙声,
这一问非伤悲,而是惊诧。

译者:杨中仁,译审,现任电科大中山学院外院英文教授,文学、文化翻译爱好者。

16. 邂逅
切斯瓦夫·米沃什 作
蔡小菲 译

黎明来晓,乘坐马车,穿越田野
黑暗之中,徐徐升起,一抹羽翼

倏忽之间,一只野兔,横穿马路
与此同时,其中一人,伸手指它

陈年旧事,忆古思今,不复存在
时过境迁,物是人非,荡然无存

我的爱意,杳无音信,何去何从
弹指之间,形单影只,碎石沙沙
我不是我,不痛不痒,好奇作祟

译者:蔡小菲 广东理工学院,商务英语,21级本科生。


英文书法:蔡铁勇,字堂荣,号东海居士,中国先秦史学会国学双语研究会理事。爱好双语书写,以“丹翔和鸣,双语共雅”为座右铭。
朗诵者:徐裕恒,男,肇庆学院外国语言文化学院22级英语2班学生,爱好诗歌朗诵和翻译。


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-22 19:49 , Processed in 0.089325 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表