找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 62|回复: 0

英 诗《 The Little White Rose 》汉 译 《 那 朵 小 白 玫 》

[复制链接]
发表于 2024-7-30 09:21:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-7-30 09:32 编辑


英 诗《 The Little White Rose 》汉 译 《 那 朵 小 白 玫 》


       休 · 麦克迪尔米德 (Hugh MacDiarmid,1892-1978),英国苏格兰民族主义党创建人之一,诗人。原名克里斯托弗·缪雷·格里夫(Christopher Murray Grieve),曾在爱丁堡大学读书。1925年左右同几个人发起苏格兰文艺复兴“运动”。在政治上主张成立苏格兰、爱尔兰、威尔士和康沃尔工人共和国,即“英国凯尔特社会主义苏维埃共和国联盟”,在思想上从苏格兰民族主义向**主义发展。在文学上,继承了亨利逊、邓巴和彭斯及民谣的传统,著有《诗歌节》、《醉汉看蓟》、《一颂列宁》、《二颂列宁》、《三颂列宁》、《悼念詹姆斯·乔伊斯》;评论著作有《当代苏格兰研究》、《苏格兰及其未来》等。




一.   原        文  /  中   译   文  /        




            The Little White Rose
                   那 朵 小 白 玫                    
   —— by Hugh MacDiarmid ( UK / 1892 - 1978 )
                                                                 —— 原 著 / 休 · 麦克迪尔米德 ( 英 / 1892 - 1978 )
                                                                 —— 解 读 - 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 2. 16
  



The rose of all the world is not for me.
I want for my part
Only the little white rose of Scotland
That smells sharp and sweet—and breaks the heart.


不是啊——不是,世上那玫瑰呀,
不是个个适合我;白色,白色,
只想要啊,苏格兰,
苏格兰,那白色一小朵,
啊——馨香袭人,尽沁魂魄。





二.    译       注  /  译    后    感



a.   
首先, 特 别 鸣 谢: 本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献c

b.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

c.   
自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是诗作有待深入精准解读、表达之警示,之激励;像《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品,世上不会有一千个,本小诗同样仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与






本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-22 20:12 , Processed in 0.079674 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表