找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 60|回复: 0

英 诗《 Tagore's Gitanjali(47) 》汉 译《 遗 愿 》

[复制链接]
发表于 2024-8-3 14:34:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-8-3 14:49 编辑


英 诗《 Tagore's Gitanjali(47) 》汉 译 《 泰 戈 尔 - 吉 檀 迦 利(47)- 遗 愿 》


        拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(Rabindranath - Tagore / 1861—1941),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。 [1]1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。


      《飞鸟集》是诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。




一.     原         文  
/  中     译      文



   
        Tagore's Gitanjali(47)
                                                                        —— by Rabindranath  - Tagore(IND / 1861—1941)
泰 戈 尔 - 吉 檀 迦 利(47)- 遗   愿           —— 原 著 - 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(印度 / 1861—1941)

                                                                        
—— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  5.  7
  




The night is nearly spent waiting for him in vain. I fear
lest in the morning he suddenly come to my door when
I have fallen asleep wearied out. Oh friends, leave the
way open to him -- forbid him not. If the sounds of his


夜,阑珊,等他,已枉然;怕只怕,清晨在即
清晨在即我倦眠不醒,而他,突然来到我门前;
喂——朋友们:这条路,留给他,不要阻止他,
拜托,不要惊动我,纵他脚步声,没有弄醒我;




steps does not wake me, do not try to rouse me, I pray. I wish
not to be called from my sleep by the clamorous choir of birds,
by the riot of wind at the festival of morning light. Let me sleep
undisturbed even if my lord comes of a sudden to my door.


啊——但愿啊但愿,晨曦中的喧闹,
曙光中的汇演——
那唱诗班的鸟儿们,不会吵醒我,不会再添乱;
让我安安静静,安安静静入梦眠,
即便我的主,哦——
猝然现身我门前;



Ah, my sleep, precious sleep, which only waits for his touch to vanish. Ah, my closed eyes that would
open
their lids only to the light of his smile when he stands before me like a dream emerging from darkness of
sleep. Let him appear before my sight as the first of all lights and all forms. The first thrill of joy to my
awakened soul let it come from his glance. And let my return to myself be immediate return to him.


珍奇啊——罕见,我的梦眠,他来触动,即可消散;如梦啊——如幻,带着笑脸,有他进视线,
我将睁开双眼;啊——绽现吧,让他华光溢彩,让他丰姿万千,让他辉煌炫丽,让他气宇空前;
啊——绽现吧,绽现,让欢欣鼓舞,让心灵复苏,从他眼中,喷薄而出;啊——绽现吧,绽现,
让我的转世轮回,让我的浴火捏盘,绽现吧,绽现,快快绽现,在他身上,啊——
即刻!绽现!     










一.     原         文  /             



        Tagore's Gitanjali(47)
                                                                     —— by Rabindranath  - Tagore(IND / 1861—1941)
泰 戈 尔 - 吉 檀 迦 利(47)- 遗   愿         —— 原 著 - 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(印度 / 1861—1941)

                                                                     
—— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  5.  7
  




The night is nearly spent waiting for him in vain. I fear
lest in the morning he suddenly come to my door when
I have fallen asleep wearied out. Oh friends, leave the
way open to him -- forbid him not. If the sounds of his

将尽,等他,已枉然;怕只怕,
我倦眠不醒,清晨,突然,他来到我门前;
喂——朋友啊:这条路,留给他,不要阻止他,
拜托:不要惊动我,纵他脚步声,没有弄醒我;



steps does not wake me, do not try to rouse me, I pray. I wish
not to be called from my sleep by the clamorous choir of birds,
by the riot of wind at the festival of morning light. Let me sleep
undisturbed even if my lord comes of a sudden to my door.             2

我不希望让唱诗班一样吵嚷的鸟儿们(晨曦中的喧闹环境
曙光中的那种汇演场面噪音)把我从睡梦中吵醒。
希望我的睡眠不被打扰,
即便我的主
猝然现身我门前;



Ah, my sleep, precious sleep, which only waits for his touch to vanish. Ah, my closed eyes that would
open
their lids only to the light of his smile when he stands before me like a dream emerging from darkness of    5
sleep. Let him appear before my sight as the first of all lights and all forms. The first thrill of joy to my          4
awakened soul let it come from his glance. And let my return to myself be immediate return to him.             3

哦,我的梦眠珍奇罕见,等到他来触动时,才会消散;哦只有在能清楚看到他像空蒙神秘的
的幻影站到我身前微笑时,我闭着的眼睛才会睁开让他作为/以一种
未有的多姿多彩,多维,通透的发光出现在我面前吧史无前例的,令人振奋的
盈溢着复苏的惊喜从他的眼中迸发出来吧,让我的自我重/再生在他那里立刻复出吧。  









三 .   译        注  /  译    后    感



1.     读过小诗,不难看到,诗人在憧憬,预设一种面对大限,有诙谐,有幽默,有豁达,有罗曼蒂克,唯不见凄凄楚楚,悲
悲喏喏的心态

2.     
此处词义:出/呈/展/绽现

3.     指代:
The first thrill of joy to my awakened soul(-2-3 至 -1+2)

4.     
此处词义:发光体

5.     此处词义:显而易见的
/之处

6.     题目《 遗 愿 》属本作追加,为方便主题理解参考   

7.     
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

8.   
自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是诗作有待深入精准解读、表达之警示,之激励;像《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品,世上不会有一千个,本小诗同样仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与









本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-22 19:58 , Processed in 0.091834 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表