找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 62|回复: 0

英 诗《 We Wear the Mask 》汉 译《 戴 着 吧,面 具 》

[复制链接]
发表于 2024-8-5 10:20:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-8-5 10:22 编辑


英 诗《 We Wear the Mask 》汉 译《 戴 着 吧,面 具 》
  
       保罗 · 劳伦斯 · 邓巴(Paul Laurence Dunbar / 1872–1906年),美国作家。以诗歌创作出名。他出生在俄亥俄州的代顿市。父亲曾在肯塔基州当过奴隶,从南部种植园逃到北部。他家境清贫,曾以开电梯谋生。他经常使用方言写诗,描述美国黑人的经历。他的作品幽默和感伤并存,而且多愁善感。

       他的诗歌语言风趣,其中有少数反映了黑人受到种族压迫与歧视而表现的哀怨和不满。但为了取悦白人中产阶级读者,往往用田园牧歌式的笔调描写南北战争前的南方,美化农场主,掩饰白人农场主与黑奴的矛盾,没有摆脱当时流行的种植园文学传统。







一.    原     文  /  中  译  文 /     



       We Wear the Mask
                                                   —— Paul Laurence Dunbar ( US. / 1872—1906 )

          戴 着 吧 ,  面 具
                                                   —— 保罗 · 劳伦斯 · 邓巴 ( 美 / 1872—1906 )
                                                   —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 4.  23



We wear the mask that grins and lies,
我们蒙着双目,我们盖着脸,
It hides our cheeks and shades our eyes,—
我们戴着面具,我们谈笑谎言,
This debt we pay to human guile;
报应啊,人间城府,终要偿还;


With torn and bleeding hearts we smile,
心哪,支离破碎,在流血,
And mouth with myriad subtleties.
口啊,装腔作势,巧语万变。
Why should the world be over-wise,
为什么,我们要聪颖卓越,要智慧超然,
In counting all our tears and sighs?
要心中有数,所有泪水和伤感?
Nay, let them only see us, while                         3 4
而且,还要,还要啊,面具,戴着面具,
We wear the mask.
彼此看清,读懂,让那所有,一目了然?


We smile, but, O great Christ, our cries
Ah,主啊,非凡的主,我们那笑容,咳,是哭喊,
To thee from tortured souls arise.
向主哭啊,心灵苦,向主喊哪,由衷难。
We sing, but oh the clay is vile
Ye,主啊,伟大的主,我们高歌,我们点赞
Beneath our feet, and long the mile;
可脚下,脚下这秽土,污浊不堪,一望连绵;


But let the world dream otherwise,                   2
面具,面具,还是戴着吧,面具,
      We wear the mask!
梦里,梦里,让这世界,仍在梦里吧!







二.   译      注  /  译   后   感


1'.     首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a    主要参考文献 b

1.     小诗译后,不难让人听到
愤懑在慨叹,无奈在言衷,看到那个西方大国经久不愈、心照不宣的族裔相持

2.     此处侧重表达当时口吻、语气、情感、情绪、心情、心态 ... ...;可以理解为:否则/不然 ... ... 就/还是 ... ...

3.     两词此处连用词义:不仅 ... ... 而且还就是 ... ...,表示程度势态等加深加重(还...,就...,甚至...),用以强调、加强、附加先决因素
例:I'd go, nay, just now. 我得去,立即去。I've read it,nay,only this morning( 我看过了,还就是今天上午看的)i'm a newer,nay,only come this morning( 我,新来的,还就是上午来的)i want some,nay,only right now( 我要点儿,现在就要)

4.     此处词义:理解,领略,读/看懂

5.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

6.     
自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是诗作有待深入精准解读、表达之警示,之激励;像《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品,世上不会有一千个,本小诗同样仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-22 20:28 , Processed in 0.103715 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表