找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 92|回复: 5

《约客》赵师秀

[复制链接]
发表于 2024-9-2 15:29:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 日有所诗 于 2024-9-2 16:18 编辑



                  《约 客》
                 赵师秀(宋)


             黄梅时节家家雨,
             青草池塘处处蛙。
             有约不来过夜半,
             闲敲棋子落灯花。


The appointed Hour
By Zhaoshixiu(Song dynasty)
Tran.by Zhangxiaoyang


When the plums ripen,all the houses are bathed in the rain,
Weedy pond is alive with the sound of crocking frogs again.
It's past midnight,but he still hasn't come as he promises,
Lampwick falls down when I boringly tap the chess pieces.







回复

使用道具 举报

发表于 2024-9-2 16:04:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-9-12 19:48 编辑

大家探讨



                  《约 客》
                 赵师秀(宋)


             黄梅时节家家雨,
             青草池塘处处蛙。
             有约不来过夜半,
             敲棋子落灯花。


The appointed Hour
By Zhaoshixiu(Song dynasty)
Tran.by Zhangxiaoyang


When the plums ripen,all the houses are bathed in the rain,
Weedy pond is alive with the sound of crocking frogs again.
It's past midnight,but he still hasn't come as he promises,
Lampwick falls down when I leisurely tap the chess pieces. (选用红色字怕是有悖诗人当时焦灼烦躁心理“其实,全诗就是一字——烦,没有片语——
















回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-9-2 16:17:12 | 显示全部楼层

老师言之有理,谢谢指点!我这就换个词。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2024-9-2 16:19:29 | 显示全部楼层
日有所诗 发表于 2024-9-2 16:17
老师言之有理,谢谢指点!我这就换个词。

嗯,该词——点睛之词
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2024-9-13 14:53:50 | 显示全部楼层
李世纯译作 发表于 2024-9-2 16:19
嗯,该词——点睛之词

谢谢老师的鼓励!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2024-9-13 15:38:45 | 显示全部楼层

哪里哪里

大家同好
探讨而已
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-22 20:05 , Processed in 0.093659 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表