找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 75|回复: 0

英 诗《 莎 士 比 亚 14 行 诗(4) 》汉 译《 戒 训 》

[复制链接]
发表于 2024-9-3 15:17:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-9-3 16:03 编辑


英 诗《 莎 士 比 亚 14 行 诗(4) 》汉 译《 戒  训 》


        威廉 · 莎士比亚 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。
        莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。




一.     原          文   /             读   /  
中    译    文




     SHAKEAPEARE'S SONNET
                       ( 4)                                      —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
      莎士比亚商籁体 ( 十四行诗)
                      (4)                                       —— 原   著 / 威  廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564~1616 )
                    戒    训                                     —— 解   读 / 翻  译  -  李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 29



- Unthrifty loveliness, why dost thou spend    
   爱要珍视,你呀,怎能浪掷?
  Upon thy self thy beauty's legacy?
   帅当承传,为何,你自销自产
  Nature's bequest gives nothing, but doth lend,  
   天性给予,可她,浪啊掷啊撩拨你,
  And being frank she lends to those are free
    撩你华侈妄施——她公然率直;


- Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
   遗产!遗产!可观哪——你可观的遗产!        
  The bounteous largess given thee to give?   
   渣男!渣男!奇葩呀——你这奇葩男!        
  Profitless usurer, why dost thou use
   遗产岂可赁无度放贷量入后为出!            
  So great a sum of sums, yet canst not live ?                   3
   千宗万笔图高利,你,可你,哪宗哪笔能生息


- For having traffic with thy self alone,               
   你——你,你自扮情人自交易,
  Thou of thy self thy sweet self dost deceive;         
   你——你,你自己忽悠你自己;
  Then how when nature calls thee to be gone,            
   你啊你,待到上苍传走你,
  What acceptable audit canst thou leave?
   ?你 !:何平账审计?


- Thy unused beauty must be tombed with thee,               
   佳丽啊佳丽,岂容!你那一切呀——要他——要他继承;
  Which, used, lives th' executor to be                                1
   可——可,生生——生生啊——他生生!——哼!被你!葬——送!





诗 人 莎 士 比 亚 故 居



二.    译         注  /  译     后    感



1'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献  b  

1.      
used(-1+2):本文此处词义理解:过去常常/过去曾/往往是/通常是

2.      为阐明原作主旨理解,副标题为本作追加

3.       本
含义可理解为移就一景,一语双关  

4.      
译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

5.    
自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入精准解读、表达之警示,之激励;如同《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品各自主题,世上不会可有一千个,本小诗同样,其主题仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-22 19:47 , Processed in 0.075694 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表