找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 37|回复: 0

【对 联】- 常 道 - 译 英 诗《 Eternity 》

[复制链接]
发表于 2024-10-12 10:17:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 李世纯译作 于 2024-10-12 10:24 编辑


【对 联】- 常 道 - 译 英 诗《 Eternity 》

         威廉 · 布莱克(William Blake),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。主要诗作有诗集《纯真之歌》、《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。 他一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活。后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的虔诚与深刻。接着是他的书信和笔记的陆续发表,他的神启式的伟大画作也逐渐被世人所认知,于是诗人与画家布莱克在艺术界的崇高地位从此确立无疑。



1.   原     文  /      /  中  译   文



       Eternity
    永恒/永生/不朽               —— by William Blake(UK / 1757—1827)
        常    道
                                        —— 原 著 威廉 · 布莱克(英国 /  1757—1827)
                                        —— 解 读 / 翻 译  李世纯 - 中国长春 - 2020. 7. 26
  


He who binds to himself a joy
Does the winged life destroy;
He who kisses the joy as it flies       b
Lives in eternity's sunrise.


译 文 一


强征
去苦
祉藉善取旭日蒸蒸。

强征沐祸事
祉藉善取
朝阳。



译 文 二


藏禍

小富即安,日薄西山


译 文 三

谁的生活绑架了快乐,
他的人生难免插翅的灾祸;
快乐飞而送亲吻,
阳光度日无穷尽。










2.    译     注 / 译  后  感



a'.      首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

a.      不义之得催灾祸,寻欢作乐送葬车;读过小诗,或许会有人不仅想到:“ 捆绑不夫妻 ... ... 、强扭瓜不甜 ... ... 、小富即安,日薄西山 ... ...”... ...,还会想到:原作主题宗旨何止仅在不屑、诟病世间那些声誉暴发户、地位暴发户、财产、仕途、情感、尊严, ... ... 等土豪暴发户,而同时,还在倡导、弘扬、力挺、点赞那种热爱人生、善待人生、精彩、阳光人生,积极、主动、乐观创造美好人生的生活理念

b.      指代 joy
(3-4)

c.      
译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

d.     自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是诗作有待深入精准解读、表达之警示,之激励;像《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品,世上不会有一千个,本小诗同样仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与








本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-22 18:42 , Processed in 0.083312 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表