本帖最后由 李世纯译作 于 2024-10-18 10:00 编辑
英 诗《 This Being Done 》汉 译《 万 象 行 》
克莱夫 · 詹姆斯拥有众多身份,是文学评论人、电视主持人、诗人、小说家、译者和传记作者,曾被《纽约客》形容为“一群才子的集合体”。克莱夫 · 詹姆斯学识渊博,但厌恶理论。他懂八种语言,包括俄语,而他学俄语是为了能读懂普希金的诗歌原文。他曾写道,“幽默感是常识”,“缺乏幽默感的人没有判断力,不值得被信任。”他的写作追求趣味和可读性。
2010年,他被诊断患有癌症,并因此长期接受治疗。在此期间,他继续为专栏撰写文章,并出版著作,包括已被引进中文版的《阅读者》。在书中,克莱夫 · 詹姆斯重新审视了自身与文学、世界,在书中写了康拉德、海明威、莎士比亚、奈保尔等他认为在人生倒计时时候应该好好阅读的作家。2019年11月24日,在英国剑桥的家中去世,享年80岁。
1. 原 文 / 中 译 文
This Being Done
万 象 行 —— By Clive - James ( AUS / 1939—2019. 11. 24 )
—— 原 著 / 克莱夫 · 詹姆斯 ( 澳大利亚 / 1939—2019. 11. 24 )
—— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 26
Behind the trees across the street the sun
Takes down its last pale disc. This being done,
No soft pale light is left for anyone.
看,街的对面,树的后边
太阳取下他最后的光盘,一切
一切,在失色,在黯然,在失色,在黯然
There is a further come down in the night.
Outside, unheard, asphalt is turning white:
White swarms of butterflies in the street light.
夜幕,在沉沉下落
沥青的路面,在悄然泛白:
街灯,初上,银蝶,茫茫 ... ...
The morning comes, and through the spread of snow
In candy-coloured coats the children go.
Listen awhile and you can hear them grow.
来了,来了,黎明,黎明,来了,黎明;看哪,看哪
穿越一路积雪,披着绚丽彩虹,孩子们,孩子们在前行
听,听啊,一切一切啊,生生不息,不息啊——生生
2. 原 文 / '解 '读
This Being Done
这是正在被运作/执行的 —— By Clive - James ( AUS / 1939—2019. 11. 24 )
—— 原 著 / 克莱夫 · 詹姆斯 ( 澳大利亚 / 1939—2019. 11. 24 )
—— '解 '读 / 翻 译 - 博文选集 - 中国 长春 - 2019. 12. 26
Behind the trees across the street the sun
Takes down its last pale disc. 'This being done, b
No soft pale light is left for anyone.
街的对面,树的后边
太阳,取下他最后的光盘;与此/这被做着同时,
没有任何微弱光线留给一切/任何事物,
There is a further come down in the night.
Outside, unheard, asphalt is turning white:
White swarms of butterflies in the street light.
夜在进一步降临
室外的沥青路面在不知不觉中变白:
街灯下一群群白色的蝴蝶
The morning comes, and through the spread of snow
In candy-coloured coats the children go.
Listen awhile and you can hear them grow.
早晨来了,穿越绵延/一路积雪
在彩虹外衣笼罩下孩子在行走/进
听一下/会吧,你会听到他们成长。
3. 译 注 / 译 后 感
a. 看似诗人在诠释数千年前,我国传统禅哲文化:物壮则老,物极必反,弱者道之用,逝者如斯,新旧更迭,循环往复,发展永恒
b. 指代首句内容
c. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视作品喻体为本体理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
d. 自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是诗作有待深入精准解读、表达之警示,之激励;像《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品,世上不会有一千个,本小诗同样仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
|