本帖最后由 李世纯译作 于 2024-12-16 12:05 编辑
正 名 百 年 名 著《 The Snow Man 》矫 枉 华 语 亵 渎《 雪 中 人 》
华莱士 · 史蒂文斯(Wallace Stevens,1879—1955),生于美国宾夕法尼亚州的雷丁市,先后就读于哈佛大学、纽约大学法学院。一生视写作为纯私人兴趣,大部分生涯在康涅狄格州的哈特福德事故与赔偿公司度过,生活平静安祥。主要作品有《秋天的极光》《秩序的理念》《弹蓝色吉他的人》等。史蒂文斯是美国最重要的现代主义诗人之一,美国国家图书奖、普利策奖、麦克阿瑟奖等的获得者,被评论家称为“诗人中的诗人”“美国神话的一个重要部分”。
一. 原 文 / 中 译 文
The Snow Man
—— Wallace - Stevens( US / 1879 -1955)
【 十 六 字 令 】- 雪 中 人 —— 原 作 / 华莱士 - 史蒂文斯( 美 / 1879 -1955)
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 6. 4
One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;
And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter,
你,不见隆冬皑皑雪
压枝干,不识松柏寒
你,不见冰凌晶晶泪
映斜阳,不懂苍云杉
Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,
Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place
听,寒风呼啸苦叶喊
瑟瑟叶,苦啊不堪言
看,风声喊声他不管
声声急,爆满大雪原
For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.
他,看官他在大雪原
一切呀,他视而不见
他,睁一眼哼闭一眼
不在意,他处之泰然
二. 原 文 / 解 读
The Snow Man a'
—— Wallace - Stevens( US / 1879
雪 中 人 —— 原 作 / 华莱士 - 史蒂文斯( 美 / 1879 -1955)
—— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 6. 4
One must have a mind of 'winter a
To regard the 'frost and the ''boughs 'b. ''c
Of the pine-trees crusted with 'snow; d
心呐,不置身冬寒,旷日漫漫
不会,你不会注重,注重那沉沉积雪
沉沉积雪呀,已冻结在松的枝干
And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter,
心呐,不置身冬寒,历久经年
不会,你不会看懂,看懂那冰封苍杉
远离一月阳光,他们晶泪闪现
2020年5月25日,黑人男子乔治 · 弗洛伊德
被警察用膝盖卡住喉咙死亡,此案轰动全美
Of the January sun; and not to think
Of any ''misery in the sound of the 'wind, 'e. ''f
In the sound of a few 'leaves, g
寒风在狂呼,苦叶在呐喊
不管,看官无动于衷
他不管
'Which is the '''sound of the ''land 'h. ''''i. ''j
Full of the same wind
'That is blowing in the same ''bare place ''k. 'l.
风狂呼,叶呐喊
狂呼,呐喊,爆满,爆满
在同一片,茫茫雪原
For the 'listener, who listens in the ''snow, 'm. ''n
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.
啊——看官呐看官,他置身这片雪原
一切呀一切,他充耳不闻,视而不见
一切呀一切,他睁一只眼,闭一只眼 ... ...
2020年5月25日,卡住喉咙死亡案示威者聚集在亚特兰
大抗议乔治 • 弗洛伊德之死,现场紧张局势在不断升级
三. 译 注 / 译 后 感
a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c 本作主要参考文献 d 本作主要参考文献 e 本作主要参考文 f
a''. 小诗语感义愤填膺,诗人岂是赏景,看似已怒火中烧,几近高呼呐喊;皑雪满目雪中人,移就什么?是有色人群人种?是朝野权贵社会?是人类生态氛围?读过小诗,不难联想美国普利策奖得主、创意写作教授特雷西 · K · 史密斯那句:It is un- Appeasable. It is like some novels: Vast and unreadable. / 主义呀主义——真假主义,耐力 P K,乐此不疲;主义呀主义,博大精深,汪洋叵测;啊——主义呀主义,费解难读,费解难读啊——鸿篇巨著。
a. 喻体,本体为:不良的社会大环境
b. 喻体,本体为:歧视,慢待
c. 喻体,本体为:有色人种
d. 喻体,本体为:白人
e. 喻体,本体为:种族歧视风潮,氛围
f. 喻体,本体为:反种族歧视心声,苦衷,呐喊
g. 喻体,本体为:弱势群体,反种族歧视者
h. 指代:-9-3 至 -7-1
i. 喻体,本体为:彼此争斗
总统任期时访非的奥巴马及其祖母,乡亲
j. 喻体,本体为:国度,领地
k. 喻体,本体为:国度,领地
l. 指代:-6+3.4
m. 喻体,本体为:政要,当权者,强势上层建筑,主导意识形态
n. 喻体,本体为:不良的社会大环境
a'. 喻体,本体为:某不良社会环境中,各阶层、持不同思想意识,行为理念者
a''. 读过小诗,不难看出,小诗语境中,"雪"有三个声音在合奏一曲
o. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
p. 百年实践,数据为证:中外诗歌互译——文学中文学,认知中认知,翻译中翻译,只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵令转向点拨提醒(专家学者,权威经典,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意诗性漏译);故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;无原语言语法、语境唯一共识公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,掷地无声无用功
q. 自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
总统任期时访非的奥巴马及其祖母,乡亲
|