本帖最后由 李世纯译作 于 2024-12-16 12:04 编辑
英 诗《 Love's Philosophy 》汉 译《 相 爱 吧,天 之 意 》
珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。
珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”
马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。
一. 原 文 / 解 读 / 中 译 文
Love's Philosophy —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
爱的天意/天理/道理/哲理/规律/自然法则
相 爱 吧,天 之 意 —— 原 著 - 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
—— 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 18
—— 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 21
The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever, 1
With a sweet emotion;
溪流去江河交织
百川奔大海缠绵
仙境啊——氤氤氲氲
永远相伴——甜蜜温馨
No thing in the world is single;
All things by a law divine
In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?
万象无孤旅
相融合天意
连理复连理
不可我和妳?
See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No 'sister flower would be ''forgiven '2. ''3
'If ''it disdained its brother; ''4. '4
看呐,山山亲吻高天
看呐,浪浪萦纡盘桓
妳看呐,哥有爱呀——她不理睬
花容妹呀——哥能释怀?
And the sunlight clasps the earth,
And the moon beams kiss the sea:---
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me? 5
啊——月色呀,月色她亲昵海洋,
啊——阳光呀,阳光他簇拥大地,
这一切呀这一切,相吻不是我和妳,
这一切呀这一切,啊——还有什么意义?
雪 莱 夫 人
二. 译 注 / 译 后 感
1'. 首先,特别鸣谢:本作主义参考文献 a 本作主义参考文献 b
1. winds :本文中为复数,属心理感知意象/意识 “ 气氛,氛围,风气,风尚,气势,世态 ”... ...,非空气流动,物理学气体流动/气象之“ 风 ”
2. sister flower:可以类比理解:花季少年,豆蔻少女,大衣哥,草帽妹 ... ... 等借代修辞称用法;flower 为后置修饰,同 divine(6-1)
3. forgiven :此处词义为:理解,谅解,原谅,情有可原
'4. 本句属英文虚拟句(虚拟句多用于推测/判断/征询/祈祷/祝福/憧憬及吐槽/谏言/诅咒等语境),直译为:(因此)该不会有花季妹,竟不屑风华哥儿/帅哥儿现象/(可是)哥我这份爱,妳不理睬,妹秀花荣,让我怎能释怀)真是不该让人想不通,不明白,不该耐人费解、纠结、不可思议;可类比:莎翁十四行(3)诗句:
有吗,哪有女人那么贞纯
固守净土不想农夫去耕耘?
还有、还有男子洁身自爱
至死不渝要断子孙绝后代?
''4. 此处词义:指代 flower(-6+3)
5. 小诗读到本阕尾句,不难让人想到华语歌词:牡丹啊牡丹,百花丛中最鲜艳 ... ... ,妹要嫁人不要嫁给别人 ... ... ,想到抑或诗人情场“ 攻心计 ”:今生嫁人,不是心上,玉帝怀中,隐隐忧伤
6. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
6'. 百年实践,数据为证:中外诗歌互译——文学中文学,认知中认知,翻译中翻译,只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵令转向点拨提醒(专家学者,权威经典,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意诗性漏译);故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;无原语言语法、语境唯一共识公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,掷地无声无用功
7. 自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
雪莱好友 遗嘱执行人 诗人 拜伦
|