本帖最后由 李世纯译作 于 2024-11-19 16:11 编辑
【 望 江 南 】- 止 步 吧,你 我 路 - 译 英 诗《 So, we'll go no more a roving 》
乔治 · 戈登 · 拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身**——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。
乔治 · 戈登 · 拜伦出生于伦敦一间被租用的简陋房子里。父母都出自没落贵族家庭。他天生跛一足,并对此很敏感。十岁时,拜伦家族的世袭爵位及产业(纽斯泰德寺院是其府邸)落到他身上,成为拜伦第六世勋爵。1801年,为了同拜伦的贵族地位和身份相称,家里决定送他到一所素有名望的学校——哈罗公学就读。这所在1571年由约翰·里恩创建的学校,在英国历史上培养了许多知名的人物,其中对拜伦十分崇拜的丘吉尔首相就是这所学校毕业的。
一. 原 文 / 中 译 文
So, we'll go no more a roving —— by Byron ( UK / 1788—1824 )
【 望 江 南 】- 止 步 吧,你 我 路 —— 原 著 / 乔治 · 戈登 · 拜伦 ( 英国 / 1788—1824 )
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 15
So, we'll go no more a roving
So late into the night,
Though the heart still be as loving,
And the moon still be as bright.
止步吧,不要再徘徊
爱之旅已到夜晚
虽然心中或有爱
看似月还在
For the sword outwears its sheath,
And the soul outwears the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.
喘口气,让爱喘口气
爱之剑已磨破鞘
爱之魂已不附体
爱呀该休息
Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a roving
By the light of the moon.
止步吧,趁有月色在
纵这爱已到黑夜
还有白天很快来
不要再徘徊
二. 原 文 / 解 读
So, we'll go no more a roving —— by Byron ( UK / 1788—1824 )
就走到这里,我们不必继续游/逛下去 —— 原 著 / 乔治 · 戈登 · 拜伦 ( 英国 / 1788—1824 )
—— '解 '读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 15
So, we'll go no more a roving
So late into the night,
Though the heart still be as loving,
And the moon still be as bright.
到此吧,不要再徘徊
爱之旅已到夜晚
虽然心中似有爱
月色或还在
For the sword outwears its sheath,
And the soul outwears the breast,
And the heart must pause to breathe,
And love itself have rest.
喘口气,让爱喘口气
爱之剑已磨破鞘
爱之魂已不附体
爱呀该休息
Though the night was 'made for loving, / b
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a roving
By the light of the moon.
到此吧,趁有月色在
纵这爱已到黑夜
还有白天很快来
不要再徘徊
三. 译 注 / 译 后 感
a'. 首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c 本作主要参考文献d 本作主要参考文献 e 本作主要参考文献 f
a. 条条路可去罗马,太阳不在月亮在,上帝关了门,会开一扇窗,柳暗花明非一村,弱水逾三千,非可一瓢饮?原作立意或出于此
b. 此处词义:弄/制/就/生/达/变/形/发展/演绎成 ... ...(词性可以理解为联系动词,如:one and one makes two)
c. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视文本喻体用词为本体用语理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
d. 自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入精准解读、表达之警示,之激励;如同《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品各自主题,世上不会可有一千个,本小诗同样,其主题仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
|