本帖最后由 李世纯译作 于 2024-11-19 16:08 编辑
【 望 江 南 】- 爱 莫 迟 - 译 英 诗《 I shall not care 》
莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。
当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。
1. 原 文 / 中 译 文
I shall not care —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
【 望 江 南 】- 爱 莫 迟 —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 11
When I am dead and over me bright April
Shakes out her rain-drenched hair,
Tho' you should lean above me broken-hearted,
I shall not care.
待身去
豁然四月雨
髻发尽沁任摇曳
痛彻心扉俯首你
无可我在意
I shall have peace, as leafy trees are peaceful
When rain bends down the bough,
And I shall be more silent and cold-hearted
Than you are now.
会冷静——
树啊冷静静
曲枝凹干淋雨中
我比当下你冷静
更冷更无情
2. 原 文 / 解 读
I shall not care
我届时/将不会在意了 —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
—— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
—— 解 读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 11
When I am dead and over me bright April
Shakes out her rain-drenched hair,
Tho' you should lean above me broken-hearted,
I shall not care.
我离世时,豁然/开明/朗的四月在上方
摇/晃/抖/出/散/开她滴入雨水的头发,
虽你或/将依/靠在我身上,心碎了一样
但我或/将没有/不能/会在乎/意了。
I shall have peace, as leafy trees are peaceful
When rain bends down the bough,
And I shall be more silent and cold-hearted
Than you are now.
我将/才会拥有安宁/静,就像郁郁树木
当/届雨/雨水浇/弄/使树的枝/干弯下时,
我或/将表现更加默然和/又冷酷/无情
比起你眼下/当今/现在/目前仪态/状态。
3. 译 注 / 译 后 感
a. 小诗落笔性感、凄婉,语境口吻非在冷战,似在劝谏,我们或可确认:且行且珍惜,尽珍、尽爱、尽孝莫迟疑为诗人立意主旨
b. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,须力避视文本喻体用词为本体用语理解其主题;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
c. 自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入精准解读、表达之警示,之激励;如同《静夜思/七步诗/哈姆雷特》等等文学作品各自主题,世上不会可有一千个,本小诗同样,其主题仅有一个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
|