找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5424|回复: 23

《醉太平?讥贪小利者》- 元?无名氏

  [复制链接]
发表于 2009-6-28 12:05:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:42 编辑

《醉太平·讥贪小利者》


·无名氏
夺泥燕口,
削铁针头,
刮金佛面细搜求,
无中觅有。

鹌鹑嗉里寻豌豆,
鹭鸶腿上劈精肉,
蚊子腹内刳脂油,
亏老先生下手!


A satire on petty greedy scumbags

Snatch at swallow’s bill for a muddy spit,
Scrub needle’s tip for any iron shit.
Scrape Buddha’s gilded face for bit gold,
Seek nothing unturned for anything untold.

Search quail’s crop for a piece of pea,
Slit egret’s legs for a scrap of fine meat.
Snip mozzie’s tummy for any grease, gee!
Sir! Good on your amazing feat!


有了,但不知道是不是离题太远?


Search quail’s crop for a piece of bean,
Slit egret’s legs for meat that’s lean.
Snip mozzie’s tummy for any grease or fat.
Sir!Thanks a lot for the feat you are good at!

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-28 12:11:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:42 编辑

夺泥燕
削铁针
刮金佛面细搜
无中觅
鹌鹑嗉里寻豌
鹭鸶腿上劈精
蚊子腹内刳脂
亏老先生下

注意到了此诗一韵到底,俺尝试在译文中以头韵‘一韵到底’来对。请各位提出宝贵意见。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-28 12:15:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:42 编辑

译文有个缺点,the first stanza 用了AABB, 可是,the second stanza 却不能,变成了ABAB, 还望各位高手出招,谢谢!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-28 12:23:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:43 编辑

Snip mozzie’s tummy for any grease, gee!
此句原来用的是‘fat’,俺改为‘grease', 主要认为‘grease' 比‘fat' 还不如,而那些贪小利者还是不能放过,这样一来更具讽刺性。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-28 13:37:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:43 编辑

首字S 实属不易
词牌还是音译加上更完整.......................:beer: :beer: ........................

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-28 14:04:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:43 编辑
原帖由 金沙文字 于 2009-6-28 13:37:00 发表
首字S 实属不易
词牌还是音译加上更完整.......................:beer: :beer: ........................

金沙君,谢谢!
在专家眼里,俺的路子实在是太野了,只能属于自娱自乐了,呵呵呵

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-28 16:24:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:43 编辑

是啊,译得简直就是太野了,译得这么野也只能是自娱自乐!可以看出,这篇译文是自娱兄的精心之作。首字均以S为首的动词开始,这是第一难;第二难是韵脚,一路aabb下来,没有真功夫,也只能是想想;最难的是,这篇译文的篇幅虽小,但是充分的体现了翻译的准则-----信达雅。不仅忠实原文,明白晓畅,而且用词典雅,即使是native speaker也难做到这么极致。大赏!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-28 20:51:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:43 编辑

One more question, which is the more proper word to describe the peck of swollow, bill or beak?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-28 22:02:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:43 编辑

人贵在吧目光放的长远

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-28 22:03:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 20:43 编辑

看了译文
可以归入精华贴

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-18 20:17 , Processed in 0.106888 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表