找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4563|回复: 20

相見歡----李煜bilingual

  [复制链接]
发表于 2009-7-5 00:24:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:48 编辑

相見歡 李煜
無言獨上西樓,月如鉤。寂寞梧桐,深院鎖清秋。
剪不斷,理還亂,是離愁,別是一般滋味在心頭。

Up on west tower alone, wordless,
The moon looks like a hook.
With the lonely Chinese parasol,
The deep backyard locking the cool autumn in.
Scissor’d, but not sever’d,
Put in order, yet in disorder,
Is the parting sorrow;
There’s an unusual sensation at heart

回复

使用道具 举报

发表于 2009-7-5 02:07:00 | 显示全部楼层

问好

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:48 编辑

欣赏:Z

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-5 07:30:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:48 编辑

问候老师
认真看了 有问题请教老师
Scissor’d 和sever’d,—— 请老师解释一下,主要是 为何用   ’d

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-5 07:35:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:49 编辑

Is the parting sorrow;——是离愁,直接用IS开头,我总感觉别扭缺主语。当然并没有错误。我想请教老师,在翻译诗词的时候直接用IS 开头一个句子,是不是好的译法,

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-5 07:41:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:49 编辑

Chinese parasol————为何梧桐这样翻译,我没有理解,请教老师

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-5 07:45:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:49 编辑

The deep backyard locking the cool autumn in.
——这句中我对LOCKING 存在疑问,
老师为何用动名词的形式,如果是动名词 整个句子变成了一个没有动词的句子。如果是LOCKING是动词形式,那么前面要加上IS,如果这里是形容词的形式(从LOCKING的词义上来说,这里用得不是形容词)
请教老师,LOCKING在这里的用法

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-5 08:09:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:49 编辑

卧龙点评:
海外老师的这篇译文,基本上采用 直译,如果按照 信达雅 原则,那就是做到了 信和达,至于是否“雅”?由于本人水平有限,在这里不敢乱评。不过从我有限的水平上来看此文翻译,这篇翻译好在这几个地方:
1、翻译的简洁,同看译文读者不会发现什么复杂,长乱的句子
2、用词的准确和简单性。通看这篇翻译读者基本不会发现什么大而难的词汇,读英文,一看就懂,这说明此译文做到了深入浅出。就我个人来说也一直认为,好的英文是用简单的词汇或词组表达出深层的含义,这篇翻译做到了。
3、译文的对应性。好的译文,也要在句和句之间对应上下功夫,不能一篇译文出来,句子长的长短的短,凌乱不堪。而这篇译文在这方面做的很好。整体译文长短较为对应,而且和中文的长短句接近,视觉上也很好。
4、词汇选用的准确。比如WORDLESS 用的就很有那种意境,独上西楼,默默而又无声,WORDLESS用在这里恰到好处。还有就是词组的运用。如翻译中的in disorder。
文笔简练、下笔准确、词汇简单,句子简洁。
盖章:


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-5 09:09:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:49 编辑

海外老诗这篇确实是“信达雅”了,非常喜欢。我有两个问题:1.西楼不能翻译成west tower;二.原词有韵,海老译文乃无韵离骚。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-5 09:10:00 | 显示全部楼层

回复 3# 卧龙先生 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:49 编辑

为了音节。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-5 09:37:00 | 显示全部楼层

回复 9# 青衫来客 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:49 编辑

青衫君能否给我详细解释一下这点
我确实不懂

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-18 17:35 , Processed in 0.100199 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表