找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

中英互譯探討----征求意見稿6

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2009-7-9 06:53:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:43 编辑

我的意思是STUDIES一詞跟“外語”沒有直接關係。除非說FOREIGN  LANGUAGES  STUDIES。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-9 08:37:00 | 显示全部楼层
:sun: :strong: :coffee 这里的氛围真好
问候各位老师
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-9 12:36:00 | 显示全部楼层

回复 11# 海外逸士 的帖子

问一下老师
比如“高地”是一个文学社的名称,其内涵是文学高地、真善美高地、无名高地、、、、这样的意思
是音译好呢,还是按意译好呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-10 06:12:00 | 显示全部楼层
我想應該按意思譯較好。音譯是沒有辦法時用的﹐對讀者傳遞不了什麼訊息。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 16:35:00 | 显示全部楼层
认真学习,努力实践,感谢各位!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-2 22:57 , Processed in 0.083977 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表