找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2100|回复: 6

《望庐山五老峰》- 李白

  [复制链接]
发表于 2009-7-14 13:54:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:31 编辑

望庐山五老峰



作者:李白



庐山东南五老峰,

青天削出金芙蓉。

九江秀色可揽结,

吾将此地巢云松。





Behold the Five-Oldies-Peak of Mount Lushan




The southeastern peak of the Mt.Lushan called the Five Oldies,

It is a golden lotus cut and carved by God in the blue sky.

Where the grandeur of the Jiujiang River one can come by,

So I will tarry to live with cloud and pine tree as my buddies.


回复

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 22:40:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:31 编辑

云松是指云和松,还是云间的松,还是叫做云松的松?我去查查...

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-15 19:48:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:31 编辑

谢谢金沙君的鼓励和奖励! :share:

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-15 20:15:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:31 编辑

Jin, I am always wondering what we must do to meet your expectation in regard to poetry translation.
I reckon we should continue on with our biweekly translation forum or clinic or workshop no matter how informal it has been so far as I believe it will be greatly beneficial to all of us.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 20:52:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:31 编辑

来赏诗和学习,更来看望自娱:rose

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 21:23:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:31 编辑

学习,谢谢!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 23:14:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:31 编辑

I will look into your translation and discuss it with you if I have time tomorrow.

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-2 22:26 , Processed in 0.093415 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表