找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3119|回复: 28

【汉英微型诗】 白 梅

  [复制链接]
发表于 2009-7-14 21:22:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:28 编辑



飘落的是雪晶……
融化的是雪水……
她拥抱的才是雪花!

White Plum Blossom

The falling is the snowy crystal

The melted is the snow water
Only on her bosom is the snowy blossom


回复

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 21:58:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:28 编辑

Crystal is a uncountable noun, so the letter s should be removed. On the whole, it is a ffine translation and I like it.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 23:11:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:28 编辑

旧意象,新感觉!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 23:19:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:28 编辑

The falling——这个THE是为何意?这里是动名词,THE来固定?什么用法?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-14 23:22:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:28 编辑

雪花的翻译是SNOWFLAKE

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-15 06:37:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:28 编辑
原帖由 青衫来客 于 2009-7-14 21:58:00 发表
Crystal is a uncountable noun, so the letter s should be removed. On the whole, it is a ffine translation and I like it.

Thanks a lot!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-15 06:39:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:28 编辑
原帖由 童天鉴日 于 2009-7-14 23:11:00 发表
旧意象,新感觉!

Thank you for encouraging me!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-15 06:41:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:28 编辑
原帖由 卧龙先生 于 2009-7-14 23:19:00 发表
The falling——这个THE是为何意?这里是动名词,THE来固定?什么用法?

回卧龙:意为:那些飘下来的

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-15 06:43:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:28 编辑
原帖由 卧龙先生 于 2009-7-14 23:22:00 发表
雪花的翻译是SNOWFLAKE  

回卧龙:如翻成那样,这首诗就死了。请仔细阅读思考。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-15 09:27:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:29 编辑

花开花落
读诗赏景:)

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-3 02:06 , Processed in 0.098651 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表