找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5478|回复: 28

同题诗翻译《江村晚眺》(戴复古)

  [复制链接]
发表于 2009-10-10 13:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:36 编辑

江村晚眺
Night View in Water Village

(宋)戴复古
by Dai Fugu
江头落日照平沙,潮退渔船阁岸斜。
白鸟一双临水立,见人惊起入芦花。

【自娱自乐译本】

Night View in Water Village
The smooth sands on the shore bask in twilight,
As tide ebbing, fishing boats lean on the riverside.
Near the water a pair of white birds stand astride,
Into the reeds as a man startles them to take flight.
【天路客译本】

Night Vista of Water Village
The setting sun shines on shore to make sands smoother
Fishing boats recline on riverbank as the tide is ebbing
A couple of white birds stand at waterside, napping
Then suddenly fleed into weeds when disturbed by a fisher
【无心剑译本】
Viewing Jiangcun at Nightfall
At the riverbank, the setting sun shines upon the sand,
When tide ebbs, on the shore the fishing boats recline.
By the water a couple of white birds gracefully stand,
Startled by fishermen, fly into the reed catkins so fine.

回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-10 13:21:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:36 编辑

basks?:Z

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-10 13:23:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:36 编辑

anyhow, it is a good job, huh?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-10 13:26:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:36 编辑

i take to appreciating and enjoying your work:D

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-10 13:47:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:36 编辑

here comes a version of accompaniment. lol
the sun shines at the shore by nightfall
a fishing boat reclines on riverbank in ebbing tide
a couple of white birds stand at waterside
and flap into the weeds when men appall

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-10 13:59:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:36 编辑
原帖由 天路客 于 2009-10-10 13:47:00 发表
here comes a version of accompaniment. lol
the sun shines at the shore by nightfall
a fishing boat reclines on riverbank in ebbing tide
a couple of white birds stand at waterside
and flap into the weeds when men appall

not bad

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-10 14:16:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:36 编辑

thx.
didn't you intend to say sth to improve the version?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-10 18:40:00 | 显示全部楼层

回复 7# 天路客 的帖子

本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:36 编辑

whose version? Mine?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-10 18:43:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:37 编辑

My one has a lot of room for improvement.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-10-10 18:44:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 19:37 编辑

hehehe, I'm just too slack to polish it.

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-18 17:13 , Processed in 0.086754 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表