找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

【译诗选】外国抒情短诗选译(连载,更新中……)

[复制链接]
发表于 2010-7-7 08:00:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:51 编辑

The Park
  
公园
     
by Jacques Prévert
      
雅克·普列维尔
         
Thousands and thousands of years
Would not be enough
To tell of
That small second of eternity
When you kissed me
When I kissed you
One morning
In winter's light
In Montsouris Park
In Paris
On earth
This earth
That is a star
   
当你与我
在这个地球上
巴黎蒙苏里公园
沐着冬日晨曦
轻轻拥吻
纵然千万年
亦说不尽
这永恒的瞬间
   
译于2010年7月6日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-7 08:02:00 | 显示全部楼层
Time
   
时间
   
Philip Larkin
   
菲利普·拉金
   
This is first thing
I have understood:
Time is the echo of an axe
Within a wood
   
这是我领悟的
第一桩事情:
时间就是斧头
劈进木头的回声
  
译于2010年7月5日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-7 19:13:00 | 显示全部楼层

回复 10# 周道模 的帖子

那永恒的瞬间感觉,周兄翻译英诗 我第一次读到,很喜欢 ,有个瑕疵的地方 就是上面这行 “感觉”二字,有点画蛇添足了,周兄在看下是不是?
---------------------------------------------------------------
This Is A Photograph Of Me

                  
It was taken some time ago
At first it seem time to be
a smeared
Print : blurred lines and gray flecks
blended with paper

then,as you scan
it , you see in the left-hand corner
a thing that is like a branch ;: part of a tree
(balsam or spruce) emerging
and,to the right ,halfway up
what ought to be a gentle
slope ,a small frame house

In the background there is a lake ,
and beyond that ,some low hills .

(The photograph was taken
the day after i drowned

I am in the lake ,in the center
of the picture ,just under the surface

It is difficult to say where
precisely , or to say
how large or small i am
the effect of water
on light is a distortion

but if you look long enough,
eventually
you will be able to see me.)
                                    
                             Margaret Atwood

这是我的一张照片

                       玛格丽特?阿特伍德

那是很久以前拍的
猛一看它似乎是
一张模糊的
相片:若隐若现的线条和灰色的斑点
与相纸容在一起

然而,当你仔细的端详
在左边的角落
你会看到一个象树枝的东西:树的一部分
〈香脂树或是云杉〉正呈现出来
再瞧右边
应该是在舒缓的小斜坡上
有一个小木屋

照片的背景是一个湖
远处,是一片矮矮的山峦

(照片拍摄于
我被湖水吞没那天

我在湖里
相片的中央
水的下面
很难说准确我在哪儿
或者我有多大或是多小
水的映射
让光线扭曲了

但是如果你看的足够久
终究
你会看到我的。)

                                    宛城卧龙译
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-7 19:16:00 | 显示全部楼层

回复 11# 无心剑 的帖子

心剑先生翻译的公园 调整的次序 翻译出来很新 我读起来很兴奋
但是有漏译,原作最后两行,看看是不是这样
This is first thing
I have understood:
这两行的翻译 我必须叫声好
--------------------------------------------------------------------------
Embrace My Grandson

Embrace my son’s son in my arm
I feel deeply
I have a grandson, and now

I am a grand-pa

Holding my grandson in a warm embrace
Just like holding sunshine in my arms
To be a grand-pa
Just like to be a heavy tree

From his eyes
I have seen my son
From my eyes
He has seen his father
He can not talk
He doesn’t need to talk
I understand him
He recognizes me
Although he is only two months old
And I am sixty-three
There is no gap
Between grand-pa and grandson
He is very fond of sleeping
And dreaming on my shoulders
Just like his father did
Twenty-eight years ago

I am embracing my grandson
Just like holding sunshine in my arms
My grandson is holding me
Just like climbing a big tree


                                                  
Maurus Young



抱着孙子


        杨允达


抱着孙子
我深深地感到
我有一个孙子
此刻

我是爷爷了


孙子在我温暖的怀里抱着
我的臂膀就像抱着年轻
变成了爷爷
就像变成一棵沧桑的树


在他眼里

我看到我的儿子
在我眼里
他看到了爷爷
他不能说话
他不需要去说话
我懂得他
他懂得我
尽管他仅有两个月大
而我63岁了
在我眼里,
孙子和儿子都是一样的啊
他喜欢睡觉
在我怀里做梦
真像他28年前的父亲啊

我抱着孙子
就像抱着希望
孙子在我怀里
就像一棵正在长大的小树

                        宛城卧龙
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-8 08:34:00 | 显示全部楼层

回复 14# 卧龙先生 的帖子

倘若把“That is a star”直接译出,拙译第二行就显得臃肿,所以故意不译。
当你与我
在一颗星——地球上
……
当然也可以这样处理:
当你与我
在地球这颗星上
……
-------------------------------------------------------------------------
Auguries of Innocence

To see a world in a grain of sand

And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.

                     William Blake

天真的预兆

              威廉布莱克
第一版:

在一粒沙里看到一个世界
在一朵花里看到一个天堂
用你的手掌握住无穷无尽

永恒便在刹那时光里呈现

         

第二版尝试创新版:

世界在一粒沙里显现
天堂在一朵花里映现
用你的手掌握住无限
永恒便在刹那间呈现


第三版:

一粒沙里有一个世界
一朵花里有一个天堂
用你的手掌握住无限
永恒便在霎那间呈现


                     宛城卧龙 译
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-8 11:52:00 | 显示全部楼层
问候先生
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-8 19:19:00 | 显示全部楼层

回复 16# 梓煜 的帖子

问候
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-8 19:19:00 | 显示全部楼层

回复 15# 无心剑 的帖子

OK
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-8 21:25:00 | 显示全部楼层

回复 1# 卧龙先生 的帖子

卧龙先生,会几国语言?敬佩之至!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-8 22:06:00 | 显示全部楼层

回复 19# 黄海卿 的帖子

黄兄好
学习英文这些年 我估计自己还没入门
至于 法语 自己在学习中

问候
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-18 18:14 , Processed in 0.110991 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表