找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【诗集】无心剑汉英双语诗集

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-7-22 08:49:00 | 显示全部楼层
91、万世名

Immortal Fame

道周法界浑无相,
无执无畏真修行。
莫学昙花一夜香,
求名当求万世名。

Omnipresent, while no form of the Tao appears,
In true cultivation you'd drop clinging and fears.
Never learn from the cerus with one-night prime,
But seek the immortal fame that conquers time!

译于2009年12月25日。

【灵旺译本】

The Dharma Realm is all but unmarked,
And a genuine cultivation is with no attachment nor fear.
Unlike an Udumbara Flower whose fragrance stays for but one night,
He is to be esteemed eternally.

【自娱自乐译本】

Ageless Fame

The Tao exists everywhere without a form at all,
Neither attached nor fear, a genuine cultivation.
Never be cereuses only one-night bloom and fall,
Seek the fame known generation after generation.

Timeless Fame

Invisibly yet tangibly the Way subsists everywhere,
Without fanaticism and fear, it's the clean cultivation.
Never do as a cereus does for only one-night-flare,
One shall seek a fame awed for many a generation.

【普敬译本】

The Dharma is ubiquitous and no form appears,
True cultivation has no attachment or fear.
Never be content with success like a kite in the sky,
Be seeking the immortal fame beyond all times.

【铁冰和诗】

万世行

莽莽宇宙共一相,
背负基因世间行。
昙花但凭一夜香,
赢来千秋万世名。

【娃娃鱼点评】

看来选翻译,好比导演挑演员,角色要和演员相配,原创气质要和译者相配啊。看这文本,经过二位大侠如此这般折腾后,剩下的便是性格了。前者宛若遁世静修的山居隐士,或是那精雕细啄的匠人;后者好似傲视绝立,叱咤风云的王侯,或是那但开先气的一代宗师啊……同样是语言的高手,在选词上竟然如此不同!当前者前两句一口气三“无”后,再次用到否定词“莫”时,后者早已不屑地“但凭”起来!!!当前者还在如履薄冰般琢磨着什么准则时,后者便在灰飞烟灭间凯旋而归了呢……

【铁冰回复】

1、娃娃鱼同学,请看准了,这是作诗,不是译诗。作诗,自然是我手写我心,所以不存在“选词”的问题。

2、华兄的《万世名》认为修行、求名不能像昙花一样,只香得一夜,如此短暂。“昙花一现”这个贬义词早已被人们用滥了,陈词滥调,没什么新意,更何况这个词体现了世人巨大而悠久的偏见——这源于人们的思维定势和科学知识的缺乏。所以我和诗不仅要反其道而行之,还要为昙花正名。

3、昙花正因为具有“昙花一现”的特点,才变得众所周知、名传千载,这不正是“万世名”吗?谁想学昙花,让自己的名字流传百代,只怕还学不来呢。明白了这一点,谁还敢嘲笑昙花?只看到“昙花一现”,目光也太短浅了!所以,我们要为昙花翻案。“但凭……”句,只是实话实说,不是什么“不屑”。

4、昙花为什么开花时间如此之短?昙花是仙人掌科植物,大家知道仙人掌是很耐旱的。为什么耐旱?因为仙人掌大多生长在沙漠中,“不得不”耐旱,否则早就被“物竞天择”所淘汰了。在沙漠中,仙人掌必须能够竭尽全力地防止水分散失。仙人掌的叶片长成小刺状,这就把表面积缩小到极小,使得水分从体内散失到体外变得非常困难,从而得以保持分。昙花起源于南美沙漠,它把开花时间“改到”晚上,避免了日晒引起水分过度散失,它把开花时间缩短,目的也是一样。

5、昙花这样的特性,正是生物适应环境的表现。而这样的特性来源于它的基因,只要拥有决定“晚上开花”、“花期极短”的基因,昙花就不会枯死,它就能世世代代繁衍下去(植物开花是为了过性生活)。即使昙花如今已经被人类移植到非沙漠之地,成为观赏植物,但它的祖传特性始终不变。由此可见,昙花的基因,决定了它的“万世名”。

6、世间一切生物,甚至全宇宙一切东西,又何尝不是如此?我们都是我们的基因的载体,我们都会把自己的基因遗传给后代,大家都具有共性。所以说“茫茫宇宙共一相,背负基因世间行”。这也是很平易的大实话,跟“横看成岭侧成峰”一样的大实话。所以楼上那位新浪网友说这两句“乱了全诗的灵气”,原因就在于没有读懂诗中的深意。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:49:00 | 显示全部楼层
92、唯一

The Only One

一些种子落进心田
大多没发芽
少数长成树苗
一阵风吹来
树苗夭折殆尽
唯有一株顶住了
无论风吹雨打
不管电闪雷鸣
在我心田深深扎根
长成一棵大树

some seeds fell in my heart
most of them did not sprout
a few grew into tree seedlings
when a gust of wind blew
all the seedlings were broken
but only one withstood it
no matter in any weather
it rooted deeply in my heart
and grew into a big tree

译于2009年8月25日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:50:00 | 显示全部楼层
93、泊梦

To Moor His Dream

无人识鲲鹏,
知音恨难逢。
何处可泊梦,
溪流春意浓。

Unknown, the roc soars high!
O he can do nothing but sigh.
Where can he moor his dream
To let love awaken his stream?

译于2010年1月7日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:50:00 | 显示全部楼层
94、痴心

Crazy Heart

恨君不留言,
长夜难成眠。
痴心化明月,
万里照红颜。

How could I sleep in such a long night
Without your news to warm my heart!
O let my crazy heart be the moonlight
To shine on you - my lover - far apart!

译于2010年1月8日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:51:00 | 显示全部楼层
95、云中鹤

Crane in the Clouds

不入门派无师传,
浮名辞却心自闲。
何妨长作云中鹤,
自在翻飞藐尘寰。

I need no master of any sect to guide me,
A heart aloof from empty fame is carefree.
Let me be free to fly in clouds like a crane
Looking down on the world so mundane.

译于2010年1月27日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:51:00 | 显示全部楼层
96、喜团圆

Happy Reunion

今朝重游玉兰山,
风景依旧喜团圆。
醉卧溪边君莫笑,
潺潺流水伴我眠。

I revisit the Magnolia Mountain on this day,
With the same scenery our reunion is so gay.
Don't laugh at me lying drunk by the stream,
The babbling water takes me into the dream.

译于2010年2月10日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:51:00 | 显示全部楼层
97、相思

Mutual Yearning

一路迎雨丝,
满眼草萋萋。
坟头一束香,
默默焚相思。

All the way I am in the rain so light,
Luxuriant grass comes into my sight.
On the grave burns a stick of incense
For our mutual yearning in silence.

译于2010年2月16日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:51:00 | 显示全部楼层
98、玉兰

Magnolia

春风过枝头,
玉兰花含羞。
携手共君赏,
一冬愁尽收。

Spring breeze blows branches by,
Magnolias burst into bloom so shy.
We together enjoy them with cheer,
Griefs in the past winter disappear.

译于2010年2月26日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:52:00 | 显示全部楼层
99、晨跑

Morning Run

林间鸟鸣声,
晨跑迎凉风。
旭日绽笑颜,
万物金光生。

When birds sing in the trees,
I run against the cool breeze.
The rising sun's smiling face
Veils all with a golden grace.

译于2010年3月13日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-22 08:52:00 | 显示全部楼层
100、无名之花

A Nameless Flower

一朵无名之花,
在荒郊野外安家。
远离闹市喧嚣,
品尝着宁静之妙。
只需一片土壤,
一丝雨露和阳光,
天天默默生长,
等待幸福的绽放。

I am a nameless flower
settling on the wasteland
aloof from downtown noise
I taste the wonderful peace
only in need of a little soil
rain and dew and sunshine
day by day I grow in silence
awaiting happiness to bloom

译于2010年3月16日。

坦白地讲,最初译诗真是附庸风雅,完全是有识之士讥讽的“懂点英语就率尔操刀做翻译”之徒。不论英译汉,还是汉译英,只能逐字逐句硬着头皮翻译,最多译出字面意思,传情达意还根本谈不上,因为学识修养和文字功夫还很不够。准确传达原诗的意境谈不上,也无暇顾及诗歌的节奏和韵律,因此,我做翻译,不过是自娱自乐,不登大雅之堂,一直以来,我都没有失掉这点自知之明。几年断断续续的练习,好像只取得一丁点的小小进步。从2007年开始,译诗考虑押韵,追求音美和形美,这样做无疑更费精神更费时间,往往让自己陷入寝食难安的境地。尽管如此,我还是乐此不疲,那感觉真是痛并快乐着,令我着迷。

对翻译有些迷恋,就像一个石匠一样,天天用锤子敲打着,把自己的思绪、热情以及梦想,一点一点地融进那些译文的一字一句中。即便它们在别人眼里是平凡无奇的,但在我心里,它们都是一颗颗宝贵的珍珠,正如俗话讲的敝帚自珍。文字真是很奇妙,透过它,竟能窥见和领略世间无数深邃精致的美,有美好的文字作伴,纵然独处陋室,也觉得眼前闪耀着美丽的光辉。

前些天,网友给我留言“当自己决定走某一条路时,千万别断言走另一条路的人就是傻瓜。”,对此我深有感触。世上的人千差万别,每个人都应该有属于自己的道路,没有哪一条路是放之四海而适合所有人的真理。我们提倡“走自己的路”,并不能轻视或否定别人所走的路,否则那就是偏执和愚蠢,无法放松自己,无法轻松地品味属于自己的生活;我们应该张扬自己的个性,同时也要宽容的心态来尊重他人的个性。就像花园里的各种花卉,每种花都尽力吸取阳光雨露,在适当的季节里绽放芬芳,为花园的美丽做出一份贡献,没有哪种花会愚蠢地藐视另一种花,因为她们都知道“万紫千红才是春”的道理。

网络上,博客犹如一个个花园,每个博主都在自己的花园里辛勤地耕种着,每个博客都散发着独特的芬芳。物以类聚,人以群分,在网络世界里,更明显地表现出来。在你喜欢的博客里,你可以多多停留,领略其中的美妙,而对于你不喜欢的,你可以转身而去,一切都是自由自在的,灵魂在不同的博客里穿梭,有时会开怀大笑,有时会感动落泪,有时会深入思考,有时会随风飞翔,这一切都是因为“自由表达”而变得无比美妙!自由是美好的,不仅要捍卫自己的自由,同时也要尊重他人的自由;你可以不赞成他人的观点,但是你要尊重他人自由表达的权利。自由地表达,平等地交流,这是我喜欢博客王国的根本原因。

我走着自己的路,平凡而简单,但是并不妨碍我领略着生活的美。我期待着有人在我的花园里留下足迹,但是一切都顺其自然,我不会为讨好谁而改变自己的风格,花园的芬芳永远是一样的,不过是等待有缘人而已。

2007年夏天,在新浪博客认识铁冰,他成了我最要好的译友,在诗词翻译上与我交流最多的一个朋友。我们都信奉古诗英译的三美理论,这也是我们交流能够深入的一个重要基础。他对我译作无论是批评还是赞美,都带给难以言传的快乐,真的很感谢上苍,能遇到这样一位朋友。2009年底,在中诗翻译论坛遇到自娱自乐,彼此交流译诗也非常投缘。

译诗要形神兼备达到不隔之化境,真是难于上青天。有人说,译诗得其形易而传其神难,我亦深有同感。无论如何,既然迷上了译诗,总要向着这个遥不可及的目标努力,至于能够走多远,那倒是无关紧要的。登上峰巅那一刻固然令人无限欣喜,但整个攀登的过程也是苦中有乐的。学会享受过程,心里不要总是悬着遥不可及的目标而将沿途的美景给忽略了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-2 09:46 , Processed in 0.107609 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表