找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【诗集】无心剑英汉双语诗集

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-8-26 07:45:35 | 显示全部楼层
99、忧伤


You left me without even a word;
No more can your voice be heard!
You cruelly take my heart away;
So soon my hair has turned gray.
Cup after cup I drink bitter wine;
Tearfully, more and more I pine.
Grief gnaws my soul every night,
Without you nothing can be right.

Written on December 6, 2009

【拙译】

你离我而去沉默不语,
再也听不到你吐心曲。
你无情将我心儿带走,
转眼间我已愁白了头。
喝着苦酒一杯接一杯,
泪眼朦胧神情已憔悴。
夜夜忧伤如蛇啮灵魂,
没有你仿佛颠倒乾坤。

译于2010年8月14日。

【铁译】

你一言不发离我而去,
再也听不到你的话语。
你残忍地将我心夺走,
让我转眼间白发满头。
我一杯一杯喝着苦酒,
滴滴泪水将思念湿透。
哀愁夜夜在断肠摧肝,
没有你一切都是扯淡。  
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-28 08:29:07 | 显示全部楼层
100、我为何要说?


Why shall I say? What shall I say?
How can I express my ideal in concise words?

我为何要说?我要说什么?
我怎能用简洁言辞表达我的理想?

Not all human speeches have no new meanings,
But needless for me to seek mystery within them,
For profundities have been forgotten by people.

并非一切人类言语都了无新意,
但对我而言,没必要从中寻找神秘,
因为人们已经忘记那些深奥哲理。

To whom could I tell my burning heart?
Even it's filled with the sincere wishes,
Nobody can fully understand my agony.

燃烧的心灵能向谁倾诉?
纵然是一腔诚挚的希望,
却没人完全理解我的痛苦。

Written on December 10, 2006

写于2006年12月10日,译于2010年8月14日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-28 08:29:24 | 显示全部楼层
101、致亲爱的老师


Three weeks passed like one day,
We completed the Summer English Program,
The joy of harvest is rippling in our hearts.

三个周过得就好像一天,
我们完成暑期英语学习课程,
收获的喜悦在心底荡漾。

O James, Carol, Lee, Shirley!
Across oceans, rivers and mountains,
You came to our college with earnest love,
Sharing your wisdom and experience with us.

哦,詹姆斯、卡罗拉、李、雪莉!
你们横渡大洋,跨越千山万水,
到我们学校,怀着热切的爱,
让我们分享你们的智慧与经验。

Your particular teaching styles,
Your different personal charms,
Your strong spirits of devotion,
Left a deep impression on our minds.

你们独特的教学风格,
你们不同的个人魅力,
你们强烈的奉献精神,
给我们留下深刻的印象。

We listened, spoke and discussed problems in classes,
We sang, danced and played games at parties,
We asked, replied and made jokes at the English Corner.

课堂上,我们听、说、讨论问题,
聚会时,我们唱歌、跳舞、玩游戏,
英语角,我们提问、回答、开玩笑。

So many joyful footprints are left on the sands of time,
So many beautiful memories are collected in our hearts.
Now, the Pacific Ocean will separate you from us.
Our yearning will be longer than the Yangtze River.
Remember your hard-working students in Luzhou,
Dear teachers, keep our love and respect to you.

时光的沙滩上留下那么欢快的足迹,
我们的心里采集了那么美丽的回忆。
如今,茫茫的太平洋将我们分隔,
我们的思念比那滔滔的长江还要长,
请记住你们在泸州的勤奋学生,
亲爱的老师,留住我们的爱与尊敬。

Written on July 31, 2002

写于2002年7月31日,译于2010年8月14日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-28 08:29:45 | 显示全部楼层
102、野玫瑰


Come! My friends far away,
Come to my beautiful village!
Here are grand mountains,
Here are exuberant forests,
Here are clear, sweet brooks,
Here are cheerful, free birds.

来吧!我远方的朋友,
到我美丽的村庄来!
这儿有巍峨的群山,
这儿有茂密的森林,
这儿有清冽甘甜的小溪,
这儿有欢快自由的鸟儿。

In those peaceful valleys,
You will see idyllic shepherds.
They are playing short flutes,
Some tame sheep are eating grass,
Others are walking around leisurely.
Behold!What a harmonious picture!

在那些宁静的山谷里,
你会看到悠闲的牧羊人。
他们吹奏着短笛,
一些温顺绵羊吃着草,
另一些悠闲地四处走动。
看!多么和谐的画面!

O friends! All over the mountains,
Wild roses smile against breeze,
Just as beautiful as bashful girls!
Butterflies flutter around them,
The fragrance wafts everywhere,
Everything seems so intoxicated!

朋友啊,满山
野玫瑰迎风微笑,
美得像害羞的姑娘!
蝴蝶围着花儿飞舞,
芳香四处飘送,
一切都那么沉醉!

Wild roses, pretty flowers of my hometown!
Welcome guests from afar with their fragrance,
And give them a kind of everlasting happiness.
My friends! Come and love my small village.
It is a place of love, freedom and peace.

野玫瑰,故乡可爱的花,
用它们的芬芳迎接远方客人,
给客人一种永远的幸福。
朋友们啊,来爱我的小村庄,
一个充满爱、自由与和平的地方!

Written on February 3, 2001

写于2001年2月3日,译于2010年8月15日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-28 08:30:12 | 显示全部楼层
103、男子汉


A man should be like a man,
Try to complete what he can.
The desire of being the best
Burns his heart without rest.

Written on May 25, 2009

男人应该像男子汉,
竭力完成能做之事。
想成为最好之渴望,
在他心中燃烧不熄。

译于2010年8月15日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-18 19:07 , Processed in 0.069465 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表