找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【译诗集】无心剑新诗英译集

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-8-20 07:39:52 | 显示全部楼层
48、如果你爱我

If You Love Me

玉上烟

by Yushangyan

如果你爱我
请先爱上积雪,灰尘和石头
爱上光秃秃的山,斜阳和衰草
爱上鱼缸里的小鱼,千疮百孔的红尘
爱上只有一碟盐水豆的日子
被迫出卖自己的妓女
爱上每一个被损害和被侮辱的卑贱者
甚至爱上你的敌人

if you want to love me
you'd first love snow, dust and stones
love bare hills, sunsets and withered grass
love small fish in the jar and the wounded world
love plain days only with a dishful of salted beans
love prostitutes who are forced to sell themselves
love every injured and insulted humiliores
and even love your enemies

好了,来爱我吧
带上眼神,诗歌和心跳
当我满目清霜
说冷,说孤独
——请你来爱我

then, come to love me
with your eyes, poems and heartbeats
when frost spreads everywhere
and I feel cold in loneliness
——please come to love me

译于2009年8月14日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:41:15 | 显示全部楼层
49、一只老鼠的训诫

A Rat's Sermon

玉上烟

by Yushangyan

当我蹑手蹑脚闪进这个夜晚
一只老鼠突然出现在床前
它慢条斯理踱着步子:
“为什么要夹着尾巴做人呢
你还不如一只会偷盗的老鼠”

when I crept into this night
a rat suddenly appeared before the bed
strolled at leisurely pace and said
"why tuck your tail between your legs
you might as well be a rat able to steal"

于是我开始怀疑——
我在冷藏柜里的生活

thus I began to have doubt——
about my life in the cold cupboard

译于2009年8月16日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:41:38 | 显示全部楼层
50、如果我爱你

If I Love You

玉上烟

by Yushangyan

如果我爱你,请原谅
我有做母亲的欲望。我想紧紧抱住你
让世界只剩下一个词语:我们

if I love you, please pardon me
for my desire to be a mother
I want to hold you so tight
that the world is filled with "us"

我想让你回到我隐秘的宫腔
那片海水是家的感觉。你进来了
动或者不动,我都是柔软的幸福的

I want you back to my secret cavity
where the sea makes you at home
when you enter, I am soft and happy
no matter whether you move or not

在黑暗中,你一听我说:
“你是我的......”
你就开始翻滚,制造紧张的动乱
直到海面摇晃起来

in the darkness, when you hear me
whispering "you are mine......"
you begin rolling to make intense chaos
until the surface of the sea shakes

译于2009年8月16日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:42:47 | 显示全部楼层
51、我爱了

I Have Fallen in Love

玉上烟

by Yushangyan

我爱了。不要猜测
我痛痛快快地承认:我爱了
我的情欲和忧伤一样饱满
我不期望谁的回声
我就是要告诉世界:我爱了

I have fallen in love, never guess
I will confess without any hesitation
my love grows as full as my grief
I expect no echo from anybody
but to tell the world I am in love

喇叭花爬上我的耳朵:
“嘘,小点声......”
可我想声音更大,说得更多
我多想做一个完整的人

the trumpet flower creeps over my ear
"hush! keep your voice down......"
but I want to speak louder and more
how I wish to be a complete person

我打算脱下虚伪的衬衫
没什么了不起,顶多是
几粒盐淹死了瘦瘦的小鱼
顶多,石头在我眼里更多一些

I intend to take off my hypocritical shirt
it is really nothing serious to me
at most serval salt particles drown a slim fish
and there are more stones in my eyes

译于2009年8月17日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:43:03 | 显示全部楼层
52、距离

Distance

玉上烟

by Yushangyan

你一再对我说,你和我就是一个人
可我知道
阿基里斯永远追不上芝诺的乌龟

you repeatedly convince me that we are one
but I clearly know
Achilles could never overtake Zeno's turtle

对不起,亲爱的,你爱我的时候
我心里却想着那些鸡零狗碎的破事情

sorry, my dear, when you love me
I always think of those trivial matters

我相信你爱我,但要知道
就是我的影子,也一直理直气壮的
和我保持着距离

I believe that you love me
but you should know even my shadow
always feels bold and assured
to keeps a distance from me

译于2009年8月17日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:44:26 | 显示全部楼层
53、两次意外

Two Accidents

玉上烟

by Yu Shangyan

他死了。这个来自河南
到本市打工不到三天的小伙子
被正在拆迁的墙,砸伤
像一棵草,来不及绿
就黄了

he died; just in less than three days
since the Henan guy came to work in our city
he was hurt by the wall being pulled down
just as a tuft of grass turned yellow
before it had time to turn green

他的女人跪在路边
磕头,哭喊,哀求。漆黑的夜晚
司机师傅们集体玩起了飙车
像一群狮子追赶另一群狮子
对女人的绝望
视而不见

his wife knelt on the roadside
kotowed, cried and implored for help
at the pitch-dark night
drivers drove their cars crazily fast
just like a pride of lions chasing another
but turned a blind eye to her despair

血终于流光了。昨夜
这座城发生了两次意外
停电,并失去了一个草民

in the end he bleeded to death
last night two accidents occurred in the city
the power failure and the loss of a humble man

译于2009年8月18日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:44:53 | 显示全部楼层
54、沉默

Silence

玉上烟

by Yushangyan

不说风花雪月,也不说
晚餐,诗歌,或者电影男女主角
我们一句话都不说

neither talking of romances in life
nor of supper, poetry or movie heroes
we fall into the dead silence

就用嘴唇替代忧郁,用拥抱
替代悲伤
如果这些还不够

just replace gloom with our lips
replace grief with our embrace
if these are not enough

就让台风袭来,就让海水反复泛滥
不是它淹死我们
就是我们淹死它

then let typhoon rage
let the ocean billow
either they drown us
or we drown them

译于2009年8月23日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:45:12 | 显示全部楼层
55、分居

Marital Separation

玉上烟

by Yushangyan

他们以为自己会绝望,但没有
只不过从此看见破碎的东西
都不置一词

they thought they were hopeless
but no, they simply kept silent
on the broken things in their sight

他们曾经像情人一样爱过
热烈,疯狂
直至手里各自多了利刃
彼此变轻,变暗,模糊得像陌生人

they once loved each other like lovers
so passionately and madly
until each held a sharp sword in hand
turning light and dim, so vague like a stranger

他用冷漠的眼神看看她,转身睡了
她用冰冷的指尖碰碰他,也转身睡了
日子潦草得像个旧梦

he glanced at her with frigid eyes and turned to sleep
she touched him with cold fingers and turned to sleep
the days were scribbled just like a bygone dream

他们分出床,分出时间,分出哭泣
却怎么也不肯分出孩子

they separated their bed, their time and their cries
but were unbearable to be separate from their child

他们像情人一样爱过
如今各自在黑暗的甬道里
虚构情人和性事

they once loved each other like lovers
but now they imagine lover and sex
in the dark tunnel respectively

译于2009年8月23日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:47:03 | 显示全部楼层
56、女儿给我梳头

Daughter Combed My Hair

玉上烟

by Yu Shangyan

她小心翼翼地梳着,笨拙而不厌其烦
小手温热,柔软
不停地问:“妈妈,疼吗?”

she warily combed my hair, clumsily but tirelessly
with her small hands so tender and warm
and kept asking me, "mom, does it hurt?"

我头发乱七八糟,还有些疼痛
看她涨红的脸
我微笑着,心里多么幸福

my hair was messed up with a little pain
but when I saw her flushed face
I smiled with such a happy heart

“你给奶奶梳过头吗?”
我一愣
我真的没有给她的奶奶梳过头,也不会
不停地问:“妈妈,你疼吗”

"have you combed my granny's hair?"
I came to a mental halt
really I had neither combed her granny's hair
nor kept asking, "mom, does it hurt?"

译于2009年8月26日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-8-20 07:47:28 | 显示全部楼层
57、苜蓿

Clovers

玉上烟

by Yu Shangyan

你戴着佛罗伦萨的宽边草帽,金发的保拉
在他为你写下那首安魂曲的第101年
我看见你了

o, golden-haired Paula
you wore a wide-brimmed straw hat of Florence
he wrote that requiem for you
one hundred and one years later, I see you

你是否爱过那个一生孤独的诗人
百合花画室
你们谈论美,死亡,永恒,谈论巴赫,托尔斯泰

have you loved that poet in his lifelong solitude
in the lily painting studio
you discussed beauty, death, eternity, Bach and Tolstoy

可是他终究错过你了
“我的每一块骨头,像一把锯在拉我”

but in the end he missed you
he sighed "each of my bones cuts me like a saw"

保拉,我没有金发,没有百合花
但我有诗歌
有和你们一样的话题
有长满苜蓿的院子
有和他一样孤独的他

Paula, I have no golden hair or lily
but poetry and the same topic with you
in the courtyard overgrown with clovers
there is a man as lonely as him

译于2009年8月31日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-5 07:05 , Processed in 0.088475 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表