找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 唐凯

体会:翻译,因陌生而徘徊

  [复制链接]
发表于 2010-9-3 11:16:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:00 编辑

从翻译 外国最新诗歌的经历看 首先必须把原文前后上下 看上很多遍 把文中的表达中心把握  再翻译起来就容易了。
首此在翻译版看到 唐兄译文  非常敬佩

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-3 19:41:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 05:00 编辑

有意思的体会,让我们学到不少东西。问好唐凯老师!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-4 09:53:18 | 显示全部楼层
回复 唐凯 的帖子

再凑凑热闹!

Hawk



by Wendy Videlock

温迪·韦德洛克

The forest is the only place
where green is green and blue is blue.
Walking the forest I have seen
most everything. I've seen a you
with yellow eyes and busted wing.
And deep in the forest, no one knew.

世间唯有森林,
绿是绿,蓝是蓝。
漫步其中,我看见
一切。看见一个你,
黄色眼睛、折翅伤翼。
而密林深处无人知。

译于2010年9月3日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-6 12:44:32 | 显示全部楼层
just for fun


森林是唯一的家园
绿着的绿,蓝着的蓝
漫步其间,我所见到的
一切,都是你——
你的黄眼和折翅
你匿于密林深处,无人知
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-12-23 06:03 , Processed in 0.094356 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表