找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 8913|回复: 14

[古诗英译] 采莲曲 (王昌龄)

[复制链接]
发表于 2011-1-23 16:38:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:43 编辑

采莲曲
王昌龄
荷叶罗裙一色裁,
芙蓉向脸两边开。
乱入池中看不见,
闻歌始觉有人来。
Ballad of Plucking Lotus
by Wang Changling
Her silken skirt is green as lotus leaves;
Her cheek blushes as pink as lotus petals.
I lose her shadow in the lotus pond,
Before I hear a song by her sweet sound.
(Tr. Louisa)

回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-23 18:49:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:43 编辑

欣赏的一首。楼主译诗大进。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-23 22:51:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:43 编辑

倒譯回去看會怎麼﹕
荷葉羅裙綠色栽﹐粉紅臉頰似蓮瓣。倩影蓮池吾失去﹐聞歌聲美知人來。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-24 10:40:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:43 编辑

倒译回去发现海老的汉诗跟七绝圣手的相比少了一点,那是因为愚生漏了几个光彩照人的字“一”“两”“乱”“始觉”。圣手是圣手,他的确细微处运笔强人一筹。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-24 23:21:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:43 编辑

譯回去是跟你鬧著玩的。沒有翻譯倒譯回去會跟原文一樣的。只是說明譯文與原文意
思有出入。thanks for your patience.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-24 23:27:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:43 编辑

我来了,哈哈

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-25 11:26:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:43 编辑

既然丢了意思,再检回来看看是不是跟原文有出入?请海老赐教。
Ballad of Plucking Lotus
by Wang Changling
Her silk skirt was tailored to lotus leaves.
Her cheek was blushed amid lotus blossoms.
Her shadow had lost in the lotus pond,
Before a song was heard by her sweet sound.
(Tr. Louisa)
其中,“一”只能意译和其它词共为“tailored to" or "tailored as"
“二”融化在“amid"
“乱”没有能力翻译出来,就是人花难辨,以至于丢了人影。
“始觉”只好在时态上体现出来。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-25 23:00:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:43 编辑

既然LOUISA願意進一步討論。我們再深入討論一下。BALLAD一詞用得好。
TAILOR一詞表示“縫製”。而原文第一句裡﹐主要意思是“一色”。說羅裙和荷葉
是同一顏色。英文中常用BE  OF  THE  SAME  COLOR。
第二句裡﹐芙蓉是蓮花。女孩在船裡向前划去﹐蓮花向臉的兩邊分開。此句裡的主
要動詞是“分開”。
第三句﹐“亂入”二字較難翻譯。暫且放一邊。用LOST有看不見的意思了。當然也
可以說NOT  SEEN。
第四句﹐因為看不見了﹐聽到歌聲才知道有人過來。這句用時態不能表達。可以用
這個結構﹕聽到歌聲﹐我知道有人來了。所以﹐重要的是﹐在翻譯前﹐先決定中文
句子的結構是怎樣的﹐到英文中去﹐應該用怎樣的結構表達。有的可以採用基本相
同的結構。就簡單了。結構﹐就是句子內各成份間的次序安排。
學好英文語法的重要一環是熟悉句子結構安排。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-26 05:40:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:44 编辑

荷叶罗裙一色裁,---her silk skirt is as green as lotus leaves / silk skirt and lotus leaves share the same color / her silk skirt shares the same hue / color with lotus leaves
我认为 as green as lotus leaves 也同样可以表达 ‘一色裁’ 啊,不行吗?虽然诗歌里没有 green 这个词,但是荷叶是什么颜色的,读者心里应该是清楚的,所以不会产生歧义的。
   

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-26 05:56:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:44 编辑

As for '乱入‘, here in this poem it sort of means 'merge into / vanish in / mingle (with, in, together) / disappear, so on and so forth...I think.
I lost her shadow instead of her shadow lost, it might sound better, I reckon.

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-24 11:21 , Processed in 0.089305 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表