|
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:24 编辑
Water
by Ralph Waldo Emerson
The water understands
Civilization well;
It wets my foot, but prettily,
It chills my life, but wittily,
It is not disconcerted,
It is not broken-hearted:
Well used, it decketh joy,
Adorneth, doubleth joy:
Ill used, it will destroy,
In perfect time and measure
With a face of golden pleasure
Elegantly destroy.
水
作者:拉尔夫•瓦尔多•爱默生
翻译:晚枫
水对文明
领悟深刻;
它润湿了我的脚,恰如其分,
它沁凉了我的人生,智慧机敏,
既不惊慌失措,
也不伤心欲绝:
善用,则能装点欣欢,
让喜悦成双,戴上花环:
滥用,它将破坏一切,
在绝妙的时间,以绝妙的方式
一脸金色悦人的容颜
优雅地毁灭。
(译自“美诗协”2011年10月22日的“每日一诗”)
|
|