本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 18:18 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》书中,《暮时的和声》
Harmonie du Soir
Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir;
Valse mélancolique et langoureux vertige!
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige;
Valse mélancolique et langoureux vertige!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.
Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige,
Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige.
Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
Du passé lumineux recueille tout vestige!
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige...
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir!
《暮时的和声》
时辰到了,鲜花在枝头微微摇曳,
每朵皆散发芬芳,宛如佛台的香炉,
声音和芳香,于暮霭轻风中翩翩回荡,
忧郁的华尔兹,庸懒迷醉的眩晕!
每朵皆散发芬芳,宛如佛台的香炉,
小提琴呜咽着,犹如悲楚的心,
忧郁的华尔兹,庸懒迷醉的眩晕!
天空凄凉而美丽,仿佛巨大的祭坛。
小提琴呜咽着,犹如悲楚的心,
一颗温柔之心,憎恨那广袤幽黑的虚无!
天空凄凉而美丽,仿佛巨大的祭坛,
夕阳在自己凝固的血液中隐没……
一颗温柔之心,憎恨那广袤幽黑的虚无,
从光灿的往昔中搜集一切残痕!
夕阳在自己凝固的血液中隐没……
每逢我忆念你,就好似看见佛像发亮!
|