找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 957|回复: 1

浪淘沙(南唐)李煜

[复制链接]
发表于 2012-9-12 21:27:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:35 编辑

帘外雨潺潺,春意闌珊。羅衾不耐五更寒。夢里不知身是客,一晌貪歡。
獨自莫憑欄,無限江山。別時容易見時難。流水落花春去也,天上人間。
Poem in tune of Langtongsha
by Li Yi of South Tang Dynasty
As rains pattering outside window curtains,
I can feel spring is almost over.
Gauze quilts can't resist the cold of dawn.
In my dream, I don't know I am the guest,
Always indulging in pleasure.
Don't loll on the railing alone,
(Facing) Rivers and Hills stretching far and wide.
It's easy to part with, but hard to see again.
flowing water, fallen blossoms, spring gone,
On heaven and in the human world.

回复

使用道具 举报

发表于 2012-9-14 22:33:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:35 编辑

.....................................................................................................................

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-6-16 02:16 , Processed in 0.085993 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表