找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1264|回复: 6

【英诗汉译】Walls——土耳其

[复制链接]
发表于 2013-1-28 07:06:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:20 编辑

Walls

Fide Erken (Turkey)
(土耳其)费得·尔肯

The world of complex ideas,
     different faiths,
     little tolerance,
mostly, lack of complaisance
这个思想纷乱的世界,
   信仰差异,
   宽容极少,
几乎是,缺乏同情
look at the flowers with every colour,
      full of love, together
  flowers have easily climbed over
      all the walls!
看那些各种颜色的花朵,
   聚一起,满怀爱
花朵们轻易就翻越了
   所有观念的墙!
       2013-1-19 上午译

回复

使用道具 举报

发表于 2013-2-2 15:35:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:20 编辑

费得.尔肯,中间的点可以在搜狗拼音状态下点Tab上面的~得到
费得·尔肯

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-2-2 15:42:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:20 编辑

另,原诗wall在第二节的语境里是个随隐而显的意象,翻译成“观念的墙”之后就太直白了,虽然隐喻意就是这样{:soso_e100:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-2-2 18:43:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:20 编辑

心有所思,便有此种译诗.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-2-3 16:54:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:20 编辑

费得.尔肯,中间的点可以在搜狗拼音状态下点Tab上面的~得到
费得·尔肯[/quote]
谢谢黄谷君!就是不知怎样操作。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-2-3 17:01:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:20 编辑

另,原诗wall在第二节的语境里是个随隐而显的意象,翻译成“观念的墙”之后就太直白了,虽然隐喻意就是这样 ...[/quote]
谢谢木樨的意见!
观念两字是译者加的,是怕读者读不出来。加:对普通读者有益。不加,对诗人层次的读者更含蓄。还在斟酌中。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-2-3 17:03:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:20 编辑

心有所思,便有此种译诗.[/quote]
先有原诗,才有译者的“所思”。谢谢杨园读访。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-22 20:13 , Processed in 0.105234 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表