找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 998|回复: 1

[法诗中译] 恶之花@ 情人之酒

[复制链接]
发表于 2013-2-8 17:19:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:17 编辑

法国19世纪波德莱尔诗歌名著《恶之花》,诗集中《情人之酒》:
Le Vin des Amants
Aujourd'hui l'espace est splendide!
Sans mors, sans éperons, sans bride,
Partons à cheval sur le vin
Pour un ciel féerique et divin!
Comme deux anges que torture
Une implacable calenture
Dans le bleu cristal du matin
Suivons le mirage lointain!
Mollement balancés sur l'aile
Du tourbillon intelligent,
Dans un délire parallèle,
Ma soeur, côte à côte nageant,
Nous fuirons sans repos ni trêves
Vers le paradis de mes rêves!
《情人之酒》
今日,天空多么壮丽!
不用马嚼,不用缰绳,不用马刺,
我们把美酒当马儿骑,
奔向那仙境似的圣洁苍穹!
仿佛两个天使——患热狂病,
备受折磨,难以缓解——
在清晨的蓝色水晶里,
追寻遥远的海市蜃楼!
我们处于同样的热狂妄想中,
有气无力地扇动翅膀——
那宛如精神旋风的羽翼。
姐姐,我俩比肩游弋,
不知疲倦,无休无止,
逃往我们梦田的极乐园。


回复

使用道具 举报

发表于 2013-2-27 08:17:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:17 编辑

生活的美好记忆和病热的想象。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-22 17:08 , Processed in 0.085137 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表