找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1216|回复: 5

[法诗中译] 恶之花@ 盲人

[复制链接]
发表于 2013-2-20 16:42:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:16 编辑

法国19世纪诗人波德莱尔原著《恶之花》诗集,《盲人》:
Les Aveugles
Contemple-les, mon âme; ils sont vraiment affreux!
Pareils aux mannequins; vaguement ridicules;
Terribles, singuliers comme les somnambules;
Dardant on ne sait où leurs globes ténébreux.
Leurs yeux, d'où la divine étincelle est partie,
Comme s'ils regardaient au loin, restent levés
Au ciel; on ne les voit jamais vers les pavés
Pencher rêveusement leur tête appesantie.
Ils traversent ainsi le noir illimité,
Ce frère du silence éternel. O cité!
Pendant qu'autour de nous tu chantes, ris et beugles,
Eprise du plaisir jusqu'à l'atrocité,
Vois! je me traîne aussi! mais, plus qu'eux hébété,
Je dis: Que cherchent-ils au Ciel, tous ces aveugles?
《盲人》
我的灵魂呀,凝视他们吧——真吓人!
他们像木偶一样,举止有点儿滑稽,
可怕又怪异,犹如梦游病人,
阴森的眼珠,不晓得在直视哪里。
他们的双目,失去神圣的光亮,
仿佛遥望远方,举头向天,
从未见过他们低头冥想,
向路面垂下那沉甸甸的脑袋。
他们如此穿越无尽的黑暗——
这永恒寂静之兄弟。啊,城市!
当你在我们周围唱歌、大笑、喊叫,
沉溺在欲乐之中,超越忍受极限,
看哪!我同样举步维艰,但比他们更愚钝,
我问:“所有这些盲人,在天幕上找寻什么?”


回复

使用道具 举报

发表于 2013-2-20 16:43:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:17 编辑

我只是路过,不发表意见

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-2-21 09:19:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:17 编辑

啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-2-24 23:38:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:17 编辑

very good

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-2-26 13:34:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:17 编辑

真诚而又干净的文字,像被泪水洗过的眼睛。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-2-27 16:31:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:17 编辑

传说中的沙发???哇卡卡

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-22 22:57 , Processed in 0.084447 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表