找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1764|回复: 15

【英诗汉译】Songs of Peace——土耳其

[复制链接]
发表于 2013-2-25 09:34:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:13 编辑

Songs of Peace
和平之歌

(Turkey) Fide Erken
(土耳其)费得.尔肯

   On the ground,
     a man is walking,
a soldier driving his tank.
         一个男人,
    在大地上行走,
  一个士兵驾着他的坦克。
     There are flowers
   on both sides of the road
    No one sees the flowers.
          这路的两边
      都开着鲜花
   没人看见这些花朵。
  The man is killed
     His family cries
  and so do the flowers.
   那个男人被杀死了
  他的家人一片哭声
而那些鲜花也是一片哭声。
The man and the soldier,
meet beneath the ground
  and grow flowers
in the eternal garden…
那个男人和那个士兵,
在大地的下面相遇
在永恒的花园里
他们一起栽种鲜花......
The road is empty
  There are neither men
     nor soldiers,
     just flowers
waving in the evening breeze
  singing the song of peace,
  大路空荡荡的
   男人们消失了
   士兵们消失了
    只有鲜花
  在晚风中摇曳
  唱着和平之歌
  But nobody hears.
     但无人听见。
2013-1-19 上午10:22译   


回复

使用道具 举报

发表于 2013-2-25 09:36:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:13 编辑

介是神马?!!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-2-27 17:36:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:13 编辑

鼎力支持!!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-2-28 10:12:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:13 编辑

鼎力支持!![/quote]
谢谢陈彩彩的鼓励!春天好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-2-28 14:03:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:13 编辑

哲理诗。没有战争之歌也就没有和平之歌。爱好和平者不畏惧战争,畏惧战争者得不到和平。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-2-28 20:10:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:13 编辑

如果这是哲理诗,也算最入门的哲理诗了。用中国的修辞来看,就是最简单的比兴。但此诗之张力在于描述战争这种最残酷的事情用了最平实的语言最简单的意象并置,因此也愈加震撼。
欣赏老周佳译

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-2-28 20:58:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:13 编辑

哲理诗。没有战争之歌也就没有和平之歌。爱好和平者不畏惧战争,畏惧战争者得不到和平。 ...[/quote]
谢谢金沙君的读感!春天好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-2-28 20:59:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:13 编辑

如果这是哲理诗,也算最入门的哲理诗了。用中国的修辞来看,就是最简单的比兴。但此诗之张力在于描述战争这 ...[/quote]
木樨君的简评到位了,谢谢鼓励!
能否把你的简评翻成英语?放在这里我请作者来看,或我发给她。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-3-1 20:18:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:13 编辑

木樨君的简评到位了,谢谢鼓励!
能否把你的简评翻成英语?放在这里我请作者来看,或我发给她。 ...[/quote]
如果这是哲理诗,也算最入门的哲理诗了。用中国的修辞来看,就是最简单的比兴。但此诗之张力在于描述战争这种最残酷的事情用了最平实的语言最简单的意象并置,因此也愈加震撼。
欣赏老周佳译
If this piece could be classified into philosophy poetry, it should be the simplest one. (What I connote here is actually an disagreement about such classification)
In the terminology of traditional Chinese rhetorics, used in this poem are Bi, which could be embodied by simile, metaphor in English rhetorics, and Xing, which means an emotion-transference to the symbolic thing. And it's the simplest Bi and Xing.
But just in this simplestness lies a kind of "poetic strain" which depicts the most ruthless war with the simplest language by apposing two simplest images, hence the overwhelming power of the poem.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-3-1 22:13:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:13 编辑

Thank you for your good comment!  Whish you a fond dream!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-22 22:01 , Processed in 0.089056 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表