找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2320|回复: 12

【英诗汉译】A string of songs: Jerusalem——以色列

[复制链接]
发表于 2013-2-27 08:37:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:12 编辑

A string of songs: Jerusalem
一串歌:耶路撒冷
[/size
Ester Vitkon(Israel)
(以色列)依斯特.威克恩

1.
has your path been effaced, ancient longing?
minarets, churches, hotels borrow into the sky,
doves billow up like white incense above your walls,
a small boy on his father shoulder embraces his head
on the slope, the wall is not yet visible.
你的路程已被磨掉了,古老的渴望?
钻入天空的尖塔,教堂,旅馆,
鸽子像白色的赞美奔涌在你墙的上方
在这斜坡上一个小男孩坐在他父亲的肩上
抱着他的头,那墙已经看不见了。
2.
the beautiful girl in the very short skirt
walked backward,
looking forward with great respect,
my friend pressed close to stones,
kissed it and
wept.
On the men’s side were seen some who bent to caress
other ancient stones.
Around the delicate bar-mitzvah boy
his aunts kept up a marvelous trilling
that made the sleepy roots of the wall tremble…
那位穿超短裙的漂亮女孩
往后走去,
怀着崇高的敬意期待着,
我的朋友贴近了石头,
吻了它并且
流了泪。
在男人祷告的这边看见一些人弯腰
抚摸另一些古代的石头。
围绕着小小戒律酒吧的男孩
他的姑妈一直保持一种奇妙的颤音
这使得那些睡意的墙根颤抖......
2013-1-18晚 21:53 译


回复

使用道具 举报

发表于 2013-2-27 08:53:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:12 编辑

诗人需要一颗真诚而脱俗的心灵。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-2-27 16:20:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:12 编辑

诗人需要一颗真诚而脱俗的心灵。[/quote]
谢谢王丹萍的读感!春天好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-3-1 00:08:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:12 编辑

佩服佩服!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-3-1 20:28:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:12 编辑

对此诗的唯一疑问是为什么开头小写,而中间大写?和汉语诗里把第一个字弄成大字号的那样式一样目的么?
的人死了,但他还活着
有的人活着,但他已经死了

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-3-1 21:59:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:12 编辑

佩服佩服![/quote]
感谢感谢!问候问候!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-3-1 22:05:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:12 编辑

对此诗的唯一疑问是为什么开头小写,而中间大写?和汉语诗里把第一个字弄成大字号的那样式一样目的么?
有 ...[/quote]
答木樨君:
就我接触到的当代英文诗歌来讲,大致有三种情况:1、传统抒写方式:每行第一个字母大写;
                                              2、主句第一个字母大写,其余每行第一个字母小写;
                                              3、所有每行第一个字母都小写。
我想这首诗可能她想取第三种,但中间两个地方又大写了,可能要强调吧。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-3-1 22:46:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:12 编辑

不断学习,不断进步。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-3-2 14:53:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:12 编辑

答木樨君:
就我接触到的当代英文诗歌来讲,大致有三种情况:1、传统抒写方式:每行第一个字母大写;
[/quote]
如果按所读到的英诗来判断,的确不外乎这三种情况。
周老认识原诗作者,不妨问问他这么拼写的意图到底何在,同时也问问这三种情况的语用目的{:soso_e100:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-3-3 07:55:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:13 编辑

如果按所读到的英诗来判断,的确不外乎这三种情况。
周老认识原诗作者,不妨问问他这么拼写的意图到底何 ...[/quote]
答木樨君:
去年9月我去了以色列参加世界诗人大会,认识了许多以色列诗人。
我想这三种情况应该是:
第一种:传统的、历史形成的,也不知理由是什么,英语史或英语语法可能有解释吧?能否搜索出来?
第二种:美国华裔诗人非马先生自创的,我现在接受这种用法。他认为用不着每行都大写,汉语没有大写不是很好吗?现在美国本族诗人也接受了这种用法。现在我国个别文章大写第一个汉字又是跟英语学的。
第三种:现在猜想就是“强调大写的那行”。
实际上诗人不应该是语法和传统的奴隶,他是“命名者”和“创造者”。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-22 13:17 , Processed in 0.078489 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表