找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1290|回复: 3

新诗英译:颤抖_郑小琼

[复制链接]
发表于 2013-3-3 20:58:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:10 编辑

颤抖
Trembles
郑小琼
by Zheng Xiaoqiong
大地的疼痛与颤抖,打桩机将钢管
插进它的心脏,敲打的轰鸣声空旷,决绝
空旷的天空有鸟恍惚地飞过被剐削的山坡
它祼露出来黄土,雨后,被洗涤过的天空
湿漉的草叶,等待砍伐的荔枝树
跟随打桩机的节奏颤栗,我经过工地
大地把它疼痛与颤抖传给我,从脚到头
从肉体到灵魂,我颤抖不停
the pain and trembles of the earth, the pile driver sticks
the steel tube into its heart, striking roars are void yet firm
in the empty sky the birds dazely fly over the cut slopes
the loess is exposed, and after rain, the washed sky
wet grass-blades, and litchi trees waiting to be chopped
tremble with the pile driver's rhythm; I pass the building site
and then the earth passes its pain and trembles on to me
from head to toe and from body to soul, I tremble on and on
译于2013年3月2日。

回复

使用道具 举报

发表于 2013-3-3 21:26:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:10 编辑

大人,此事必有蹊跷!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-3-5 08:09:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:10 编辑

打工仔的感受,资本家和官员却没有这种感受。准确的翻译。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-3-8 05:30:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:11 编辑

前排,哇咔咔

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-22 15:12 , Processed in 0.088223 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表