找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1737|回复: 5

英诗中译:颗颗浊泪诉哀愁_莎士比亚

[复制链接]
发表于 2013-3-3 21:01:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:04 编辑

Sonnet 44 颗颗浊泪诉哀愁
If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way;
For then, despite of space, I would be brought
From limits far remote where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah, thought kills me, that I am not thought
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that, so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan.
Receiving naught by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.
笨拙肉体若成思绪轻扬,
可恶距离怎能拦我去路;
哪怕千山万水将我阻挡,
我亦能飞到你安身之处。
纵然此刻我双脚就站在,
离你最遥远那片土地上,
轻盈思绪亦能翻山越海,
顷刻间飞到想去的地方。
此身非思绪,摧肝断肠,
无法飞越万里到你身边,
都怨这泥水做的臭皮囊,
时光悠然伴我声声悲叹。
两种钝滞成分化为乌有,
只剩颗颗浊泪诉说哀愁。
译于2008年6月30日。
If I were made of thought instead of slow, dull flesh, this wicked distance between us wouldn't keep me from where I wanted to be. No matter the distance—from the farthest possible regions—I would bring myself to where you are. It wouldn't matter that my feet were standing on the spot on earth farthest from you: Thought is nimble enough to jump over both sea and land as quickly as it can think about the place it wants to be. But, ah, it's killing me to think that I'm not made of thought and can't leap over the many miles when you are gone. Instead my body is made of so much earth and water that I have to fill the long time without you with my moans. The leaden, deep earth and slow, wet water of which I am made give me nothing but heavy tears.

回复

使用道具 举报

发表于 2013-3-3 21:26:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:04 编辑

真实朴素的场景,但是是生活的核心。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-3-4 13:23:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:04 编辑

欣赏新译!整齐啊{:soso_e179:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-3-8 01:53:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:04 编辑

边撸边过

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-3-10 11:48:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:04 编辑

向楼主学习

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-3-22 07:41:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:04 编辑

把韵脚都翻到位了。学习!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-16 03:47 , Processed in 0.109735 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表