本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 16:00 编辑
法国19世纪诗人波德莱尔名著《恶之花》诗集,《忧伤和漂泊》:
Moesta et errabunda
Dis-moi ton coeur parfois s'envole-t-il, Agathe,
Loin du noir océan de l'immonde cité Vers un autre océan où la splendeur éclate, Bleu, clair, profond, ainsi que la virginité? Dis-moi, ton coeur parfois s'envole-t-il, Agathe?
La mer la vaste mer, console nos labeurs!
Quel démon a doté la mer, rauque chanteuse Qu'accompagne l'immense orgue des vents grondeurs, De cette fonction sublime de berceuse? La mer, la vaste mer, console nos labeurs!
Emporte-moi wagon! enlève-moi, frégate!
Loin! loin! ici la boue est faite de nos pleurs! — Est-il vrai que parfois le triste coeur d'Agathe Dise: Loin des remords, des crimes, des douleurs, Emporte-moi, wagon, enlève-moi, frégate?
Comme vous êtes loin, paradis parfumé,
Où sous un clair azur tout n'est qu'amour et joie, Où tout ce que l'on aime est digne d'être aimé, Où dans la volupté pure le coeur se noie! Comme vous êtes loin, paradis parfumé!
Mais le vert paradis des amours enfantines,
Les courses, les chansons, les baisers, les bouquets, Les violons vibrant derrière les collines, Avec les brocs de vin, le soir, dans les bosquets, — Mais le vert paradis des amours enfantines,
L'innocent paradis, plein de plaisirs furtifs,
Est-il déjà plus loin que l'Inde et que la Chine? Peut-on le rappeler avec des cris plaintifs, Et l'animer encor d'une voix argentine, L'innocent paradis plein de plaisirs furtifs?
《忧伤和漂泊》
告诉我,阿佳特,你的心可曾翱翔?
远离这龌龊城市的黑色海洋, 飞向另一片光灿夺目的海面, 蔚蓝,清澈,深邃,似处女天真无邪。 告诉我,阿佳特,你的心可曾翱翔?
大海,茫茫大海,抚慰我们的辛劳!
怒号的狂风,犹如大风琴伴奏, 哦!是何方神灵,将催眠的崇高功效 赋予海洋——这嗓音沙哑的女歌手? 大海,茫茫大海,抚慰我们的辛劳!
带我走吧,车子!载我远航,战舰!
远行!远去!此地,我们的泪水已汇聚成泥塘! ——有时,阿佳特忧伤的内心,难道真的在说: 远离悔恨、罪行、痛苦? 带我走吧,车子!载我远航,战舰!
芳香的极乐世界,你是多么遥远啊,
那里,在碧空之下,处处皆是爱和欢愉, 那里,人们所爱的事物,都值得真正去爱! 那里,心灵沉浸在纯洁的享乐之中! 芳香的极乐世界,你是多么遥远啊!
然而,洋溢着童贞之爱的翠绿天堂,
那奔跑,那歌唱,那亲吻,那花束, 提琴的乐音,在山丘后面震颤回荡, 黄昏,在小树林里,一壶壶美酒, ——洋溢着童贞之爱的翠绿天堂,
纯真的极乐世界,充满短暂的愉悦,
这片乐土——是否比印度和中国更遥远? 能否用悲哀的呼唤,将它召回? 能否用清亮的嗓音,使它焕发活力? 纯真的极乐世界,充满短暂的愉悦。
|