找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1518|回复: 6

大西洋

[复制链接]
发表于 2013-6-25 02:54:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:51 编辑

Atlantic                                              大西洋
英文:蒲必达
汉译:蒲必达
I slowly stroll along your empty shore,               我漫步你空空的海岸上,
My fingers idly sift the silver sand.                 手指懒懒地划过银色的波浪。
I touch the warmth of fresh air with my hand,         我触摸你温暖清新的气息,
The sorrow of the past I feel no more.                我已感觉不到过去的悲伤。
Those many troubled souls have come before,           许多陷入困境的灵魂来过,
To mend their broken hearts and to expand             为了修补破碎的心和扩张
Their mind by gazing o'er your wide-stretched land,   象你一样一望无际的想象,
And deafening their worries with your roar.           用你的呼啸淹没他们的彷徨。
I wish my heart were like your ocean bed,             我希望,我的心像能你的海床,
Which always sings perpetual, joyful song,            总是唱不息的,快乐的歌瑶,
And melts ancient, hardened icebergs of pain.         融化顽固的,冰山般的悲怆。
Your soul, I pray, can long stay in my head,          我祈盼,你的灵魂能长驻在我的心中,
When facing life's worst storm, superb and strong,    面对生命中最严重的风暴,潇洒坚强,
And muster shipwrecked, stumbling self again.         收拾好沉船后破碎的自己,重新启航。


回复

使用道具 举报

发表于 2013-6-25 03:12:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:51 编辑

而这诗化了的记忆也唤起了读者相同的记忆。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-6-25 19:56:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:51 编辑

我只是路过,不发表意见

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-6-28 01:09:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:51 编辑

堆积如潮的情感和丰腴而葱郁的心灵。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-12 06:36:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:52 编辑

很漂亮的十四行。韵脚和音步都处理得很好。欣赏,学习。
Which always sings perpetual, joyful song,     //是否可用eternal?      
And melt ancient, hardened icebergs of pain.   //melt-->melts      

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-12 07:13:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:52 编辑

很漂亮的十四行。韵脚和音步都处理得很好。欣赏,学习。
Which always sings perpetual, joyful song,     ...[/quote]
谢谢。这也语法错误我这么多年居然没发现。
用eternal也可以,但我没觉得哪一个更好一
点,你有什么特别的原因吗?但如果把下面的
joyful也换了,成了eternal elated song要好一些。
我前面也用过这种技巧:sift the silver sand。

点评

perpetual跟eternal都差不多,只是个人偏爱eternal一点。 英文诗里经常有头韵,像你的sift the silver sand。  发表于 2013-7-12 07:25
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-22 11:31 , Processed in 0.082528 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表