找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1607|回复: 6

中诗英译《洗脚》

[复制链接]
发表于 2013-7-10 03:06:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:48 编辑

Washing feet
When I was small mom washed my feet,
As she knew otherwise I would cheat.
Grown up I wash feet for my mom,
As giving back is just as sweet!
But when a girl washes feet for a man
This verse how should I complete?
根据下面的中文诗改编
小时候,妈妈给孩子洗脚
因为孩子太小
长大了,孩子给妈妈洗脚
因为妈妈已老
而今啊,妹妹给大哥洗脚
这下一句诗人该怎么写呢
不知道!

回复

使用道具 举报

发表于 2013-7-10 03:23:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:48 编辑

1v1飘过

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-11 16:53:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:48 编辑

发发呆,回回帖,工作结束~

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-11 17:30:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:49 编辑

看看 ,翻译的可以再好一些,可以再精确一些。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-11 20:32:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:49 编辑

看看 ,翻译的可以再好一些,可以再精确一些。[/quote]
翻译得可以再好一些,同意。
您能不能提一下更具体的意见,
以便于我操作?
至于再精确一些,是这样,
这个不是翻译,是改编。
标题说是英译,是误导,抱歉。
为什么要改编呢?我认为诗歌
的翻译的标准不是信达雅,而是看不出
翻译,就是你翻译的文字的诗。
我有在诗歌评论版表达我的想法,
链接在下面,有空的时候希望能
过去提提意见。
何为诗?
(出处: 中国诗歌网)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-11 21:55:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:49 编辑

翻译得可以再好一些,同意。
您能不能提一下更具体的意见,
以便于我操作?
[/quote]
对,我看出来了,比如As she knows otherwise I would cheat.和As giving back is just as sweet!纯粹是自己的感悟和改编,这一点我支持,如果是翻译的话,有些差误,您一解释,我明白了。辛苦了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-13 00:55:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:49 编辑

前排支持下了哦~

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-22 11:56 , Processed in 0.079552 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表