找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2399|回复: 10

《外国抒情诗选》(英汉对照版)

[复制链接]
发表于 2013-7-11 02:03:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:49 编辑


《外国抒情诗选》挑选了无心剑从2005年到2012年翻译的120首英文诗,做成英汉对照版,
自费印刷50册。按成本定价每册35元,快递费15元,有意购买者,请纸条联系。

目录


一、英诗中译


1、莎士比亚十四行诗第17首  001
2、莎士比亚十四行诗第44首  002
3、莎士比亚十四行诗第98首  003
4、致百年后的读者_泰戈尔  004
5、华衣_叶芝  006
6、两鬓染霜_叶芝  007
7、山盟海誓_叶芝  008
8、箭_叶芝  009
9、花儿今日含笑_雪莱  010
10、雄鹰_雪莱  012
11、往昔_雪莱  013
12、狂夜风情_艾米莉•狄金森  015
13、灵魂择其伴侣_艾米莉•狄金森  016
14、希望长着羽毛_艾米莉•狄金森  018
15、他品尝着文字佳肴_艾米莉•狄金森  019
16、水仙_威廉•华兹华斯  020
17、露茜_威廉•华兹华斯  023
18、我爱你_莎拉•蒂斯黛尔  024
19、夫复何求_莎拉•蒂斯代尔  026
18、预知_莎拉•蒂斯代尔  027
19、不再改变_莎拉•蒂斯黛尔  028
20、倘若我必须走_莎拉•蒂斯代尔  029
21、回答_莎拉•蒂斯代尔  030
22、冬夜_莎拉•蒂斯代尔  032
23、阿玛尔菲夜歌_莎拉•蒂斯代尔  033
24、秋日_赖内•马利亚•里尔克  035
25、过着自己的生活_赖内•马利亚•里尔克  037
26、爱的秘密_威廉•布莱克  038
27、天真的预示_威廉•布莱克  039
28、冰与火_罗伯特•弗罗斯特  040
29、绚烂难持久_罗伯特•弗罗斯特  042
30、春潭_罗伯特•弗罗斯特  043
31、雪夜驻足林边_罗伯特•弗罗斯特  044
32、梦想_兰斯顿•休斯  046
33、扛得住_兰斯顿•休斯  047
34、蝴蝶_迈克尔•布洛克  048
35、黑夜袭来_迈克尔•布洛克  049
36、烟尘_亨利•大卫•梭罗  050
37、最英勇的战士_瓦尔特•惠特曼  052
38、今夜我能写_巴勃罗•聂鲁达  053
39、我喜欢你静静的_巴勃罗•聂鲁达  056
40、此刻,你是我的_巴勃罗•聂鲁达  058
41、我们戴着面具_保罗•劳伦斯•邓巴  060
42、她徜徉在美的光辉中_拜伦  062
43、往昔别依依_拜伦  064
44、人生礼赞_亨利•华兹华斯•朗费罗  067
45、雨天_亨利•华兹华斯•朗费罗  071
46、孤独_埃拉•惠勒•威尔科克斯  073
47、我愿是绿树,倘若…_桑德尔•裴多菲  075
48、雄鹰_丁尼生  077
49、璀璨明星_济慈  078
50、我怎样爱你?_伊丽莎白•巴蕾特•布朗宁  079
51、布朗宁夫人第21首十四行诗  081
52、满怀哀怨_豪斯曼  082
53、当我远离,请记住我_罗塞蒂  083
54、至爱啊,当我离世_罗塞蒂  085
55、安魂曲_斯蒂文森  087
56、现代题材俳句二十四首_艾米•洛威尔  088
57、期盼_艾米•洛威尔  097
58、角色错位(二)_艾米•洛威尔  098
59、秋_艾米•洛威尔  099
60、人去杯空_艾米•洛威尔  100
61、八月的太阳_罗伯特•布莱  102
62、海中央_罗伯特•布莱  103
63、忠告少女_罗伯特•赫里克  104
64、致萨福_罗伯特•赫里克  106
65、不讨老婆要小妹_罗伯特•赫里克  106
66、竭尽所能_卡瓦菲斯  108
67、墙_卡瓦菲斯  109
68、字字烈火_杰顿•凯尔门迪  110
69、壮年_菲利普•拉金  112
70、岁月远景_菲利普•拉金  113
71、家如此悲伤_菲利普•拉金  115
72、心,倘若手能释放你_菲利普•拉金  116
73、质朴_菲利普•拉金  117
74、上帝怜悯幼儿园的孩子_耶胡达•阿米亥  119
75、孩子的一百种语言_洛利斯•马拉古兹  121
76、吾爱_塔莎•肖尔丝  124
77、松冠_加里•斯奈德  126
78、美_约翰•梅斯菲尔德  127
79、教师的祈祷_詹姆斯•J•麦卡夫  129
80、友情是一枚钻石_莎莉•J•楼尔  130
81、散步_托马斯•哈代  131
82、熄灯时分_阿布尔•侯赛因  133
83、做朋友_埃德加•格斯特  136
84、秋日_罗纳德•斯图亚特•托马斯  138
85、无题_爱默生  139
86、墓志铭_托马斯•格雷  140
87、致一位少女_威廉•库柏  142
88、红红玫瑰_罗伯特•彭斯  143
89、杰克•伦敦之“信条”  145
90、倘若必死_克劳德•麦凯  146
91、人类欲望,虚幻不实_塞谬尔•约翰逊  148
92、人质_阿比盖尔•莎拉•哈德利  150
93、不二选择_罗伊•鲍曼  152
94、甜蜜的抱怨_费德里科•加西亚•洛尔伽  153
95、你的芳名_杰西卡•布莱德  155
96、新巨人——自由女神_伊玛•拉扎罗斯  156
97、礼物_米沃什  157
98、雨中玫瑰_威廉•卡罗斯•威廉斯  158
99、歌曲--她的外表并不美_哈特利•柯勒律治  159
100、你是我的唯一_克里斯•梅西克  161
101、真理_J•克里士纳木尔提  164
102、维米尔的小姑娘_亚当•扎加耶夫斯基  166
103、试着赞美这缺憾的世界_亚当•扎加耶夫斯基  167
104、安娜贝尔•李_埃德加•爱伦•坡  169
105、珍妮吻了我_利•亨特  173
106、为什么而战?_大卫•赫伯特•劳伦斯  174
107、肩膀_娜奥米•西哈伯•奈  175
108、战前致恋人_理查德•拉雷斯  177
109、家,甜蜜的家_约翰•霍华德•佩恩  179
110、这儿真美_G•格力纳  180
111、济慈墓_奥斯卡•王尔德  181
112、没人是孤岛_约翰•多恩  183
113、落座之地_卡比尔  184
114、一门技艺_伊丽莎白•毕晓普  185
115、过度_琳达•帕斯坦  188
116、致我的灵魂_翁贝尔托•萨巴  189
117、一见钟情_维斯瓦娃•辛波丝卡  191
118、问我_威廉•斯塔福德  196
119、复活节早上_吉姆•哈里森  197
120、相见恨晚_马修•阿诺德  200


二、译思点滴

真诚感谢译友点评:



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2013-7-11 02:21:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:49 编辑

我了个去,顶了

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-11 06:30:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:49 编辑

取得这么大的成就,不简单,祝贺!
跟踪你的主题才发现中诗翻译区以前内容
还是很丰富的,怎么现在帖子少了呢?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-11 17:49:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:49 编辑

不错 支持下

点评

谢谢。  发表于 2013-7-12 22:10
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-11 17:49:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:49 编辑

看起来好像不错的样子

点评

O(∩_∩)O~  发表于 2013-7-18 15:07
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-12 05:42:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:49 编辑

看了楼主的其他一些翻译作品,从翻译的角度讲,相当不错。
这种忠实原文的翻译,我也做过,对我来说是费力不讨好。
如果按我在诗歌评论版“何为诗”谈到的汉化的办法,翻出一首更接近
汉语的诗,觉得如何?比如,我从楼主的一文中抽出若干字,变成
下面的样子。我这里是举例说明,以楼主的功力,肯定会更好。

风吹我魂灵,
整夜哭泣声,
与君不同行,
怎会得安宁?
风儿吹我醒,
吹醒我魂灵,
纵然与君行,
终亦不安宁!
楼主原译:
The Wind

by Sarah Teasdale
莎拉·蒂斯代尔
A wind is blowing over my soul,
I hear it cry the whole night through
Is there no peace for me on earth
Except with you?
风儿吹拂过我魂灵,
我整夜听它哭泣声,
倘不与你携手同行,
我就不会得到安宁?
Alas, the wind has made me wise,
Over my naked soul it blew,
There is no peace for me on earth
Even with you.
唉,风儿让我聪明,
吹拂过我赤裸魂灵,
纵然与你携手同行,
亦终究不会有安宁。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-12 06:26:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:49 编辑

看了楼主的其他一些翻译作品,从翻译的角度讲,相当不错。
这种忠实原文的翻译,我也做过,对我来说是费力 ...[/quote]
朋友改成五言体,诗味增加了,很好。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-12 21:23:24 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:49 编辑

excellent.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-12 22:09:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:50 编辑

取得这么大的成就,不简单,祝贺!
跟踪你的主题才发现中诗翻译区以前内容
[/quote]
曾经有一段时间,这个地方还是很热闹的,现在比较冷清了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-22 21:18 , Processed in 0.110689 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表