找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2653|回复: 17

林下清风《心灵之约》英译西译及原文

  [复制链接]
发表于 2013-7-30 20:11:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:42 编辑

Invitation of heart
文/林下清风
译/蒲必达
     Wave
     If I do not come close to you
     How would I let you know
     My skirt
     Is so much like you
     Pleated with beauty:
     Blue as sky
     White as snow
     Leaf
     If I do not come close to you
     How would I let you know
     In my heart
     The greeneries also grow
     Life
     Exuberance
     Youth' magnificent dew
   
     Friend
     If you do not come close to me
     and I do not come close to you
     How can we perceive
     Each other's sincerity pure
     In our hearts sunshine' glow
La invitación de corazón
林下清风作
蒲必达译
      Ola
      Si no me acerco a ti
      Qué haría para que supieras
      Que mi falda
      Es tanta como tú
      Plegadas de bellezas
      Como el cielo azul
      Como las nieves blancas
      Hoja
      Si no me acerco a ti
      Qué haría para que supieras
      Que mi corazón
      Tiene también las zonas verduras
      La vida exuberancia
      Rocíos de juventud magníficas
      Amiga
      Si no nos acercamos a las almas nuestras
      Cómo percibiremos
      Las sinceridades más puras
      Las luces de las corazónes estupendas
心灵之约
文/林下清风
    浪花
    我不走近你
    如何能让你知道
    我的裙裾
    跟你如此的相似
    丝丝的蔚蓝
    大片的洁白
    褶折着的美丽
    叶子     
    我不走近你
    如何能让你得知
    我的心底
    亦有一片盎然绿意
    生命
    旺盛
    青春的瑰丽
   
    朋友     
    我不走近你
    你不走近我
    我们如何能感知
    彼此的真诚与纯净
    心底的阳光明丽

回复

使用道具 举报

发表于 2013-7-30 21:11:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:42 编辑

我转走了啊。多转几个地方,嘿嘿。

回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2013-7-30 20:55:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:42 编辑

诗人需要一颗真诚而脱俗的心灵。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-30 21:01:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:42 编辑

诗人需要一颗真诚而脱俗的心灵。[/quote]
讨厌,沙发被你占去了。{:soso_e122:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-30 21:02:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:42 编辑

问好蒲必达先生,辛苦了,这么热的天,还劳您费神翻译,真是过意不去。
{:soso_e156:}{:soso_e156:}
总觉得自己的诗歌不理想,所以也不敢打扰您浪费您的宝贵时间。
今天上来一看,感觉很惊喜。谢谢。
{:soso_e163:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-30 21:03:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:42 编辑

这首小诗是07年练笔之作,我写现代诗真的很笨拙,有机会的话,我得找一首古韵,请您帮忙翻译一下。
也不枉来此网站认识了您。{:soso_e121:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-7-31 11:35:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:43 编辑

走近,才感知美好,向清风致敬!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-1 00:04:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:43 编辑

{:soso_e163:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-8-1 10:27:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:43 编辑

这首小诗是07年练笔之作,我写现代诗真的很笨拙,有机会的话,我得找一首古韵,请您帮忙翻译一下。
也不枉 ...[/quote]
学术问题,不留尾巴。英译做了少许修改,又添加了西译。
因为我的翻译不是很靠谱,为了负责起见,我把英文再译回
中文,附在下面。我原来以为只有我一个人不靠谱,后来听
一位佛教朋友讲,佛经中一律把象车译成牛车。
我喜欢比较简单的诗歌。比如王之涣的白日依山尽。没有听
说作者因为写比较简单,没有用到十八般武艺而不好意思。按我
的标准,我觉得这首诗可以上语文课本,能流传下来。我在
翻译的时候,也有点私心,希望我的翻译也可以搭车流传下来。
即使以后有了更好的翻译,文学史上也会记下一笔,这首诗
是首先通过蒲必达的翻译而走向世界的。

心的邀请
林下清风原作译成英语再译回汉语的样子
    波浪
    如果我不走近你
    如何能让你得知
    我的裙裾
    和你一样
    褶折着的美丽
    雪之白
    天之碧
    叶子     
    如果我不走近你
    如何能让你得知
    在我的心
    亦生长着绿
    生命
    旺盛
    青春的瑰丽露滴
   
    朋友     
    如果你不走近我
    而我又不走近你
    我们如何能感受到
    彼此纯净的真诚
    心里的阳光明丽

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-8-1 14:55:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:43 编辑

学术问题,不留尾巴。英译做了少许修改,又添加了西译。
因为我的翻译不是很靠谱,为了负责起见,我把英 ...[/quote]
敬回蒲必达先生五律一首{:soso_e156:}
五律  现代小诗逢伯乐
吾非千里马,伯乐又奇逢。
慧眼珍珠选,西文经典封。
小诗羞现代,古韵傲今容。
唯美知音众,高山流水淙。


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-23 00:53 , Processed in 0.083661 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表