找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2028|回复: 2

網絡語言如何翻譯﹖

[复制链接]
发表于 2014-1-5 23:52:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:59 编辑

現在的網絡語言都是年輕人的專利。老年人根本弄不懂有的用語的意思﹐更不知道
用在哪裡。如果要把它們翻譯成英文﹐真是太難了。不過﹐為了娛樂起見﹐本人姑
且把下列網語試譯成英文﹐看看效果到底如何。牛逼 cow force﹐草梅族 strawberry
clan﹐月光族 moonlight clan﹐蝸居 snail's house﹐驢友 donkey's friends﹐
閃婚 flash marriage﹐你二 you two (me three)﹐操蛋 exercise eggs﹐爆頭 explode
head﹐揭短 expose short﹐忽悠 sudden relax﹐折騰 bend jump﹐鬥氣 fight air﹐
裝酷 pretend cool﹐大氣big air﹐氣場 air zone﹐偷腥 steal fish smell﹐網
巴net bar﹐品位 pint seat﹐裸官 naked official﹐靠譜 lean on the staff﹐
拍磚 slap on bricks﹐外遇 outside meeting﹐二奶 two breasts﹐小三 little
three﹐宅男 housing men﹐剩女 left-over women﹐灌水 pour water﹐吐糟 spit
skim﹐屌絲 penis silk﹐正能量 positive energy﹐山寨貨 mountain camp goods﹐
躲貓貓 hide cat cat﹐玩真的 play true﹐你真牛 you're really cow。不明覺厲
not bright, feel fierce﹐我伙呆 My guy idiot﹐喜大普奔 like big, general
run﹐累覺不愛 tired feeling, no love﹐非誠勿擾 no honesty, don't bother。
Haha, hihi, hehe。Laugh, giggle, smirk.

回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-22 21:27:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:59 编辑

发现了海外老师的可爱一面,hehe,hihi,haha

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-6-22 21:28:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:59 编辑

非誠勿擾 no honesty, no bother?

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-22 20:21 , Processed in 0.105248 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表