找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1787|回复: 13

【英诗汉译】 New Constellations(马其顿)

[复制链接]
发表于 2014-2-26 09:04:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:19 编辑

New Constellations

                                           Vladimir Martinovski

1.
We spent the first part of the night
Piecing together new constellations
When I saw in the sky a “Sleeping swallow”
You hastened to draw the constellation of the “Pillow”
When you discerned the constellation of the “Bent Tulip”
I gathered a few stars to prop it up
When I saw the glistening of the “Eel” constellation
You told me that the whole sky is one big ocean
When you chanced on the constellation of the “101 Pearls”
I whispered: the galaxies are like oysters
Whenever we saw new flocks of stars
We rushed to find them heavenly trees so they can rest
2.
And when we finally found homes
For all the stars, comets, meteors and constellations
We decided we can take our deserved leave
And rest for the remainder of the night
3.
Next morning began as any other morning: we looked at each other,
As if we knew not of any new constellations

新的星座

                        马其顿 弗拉基米尔·马丁诺夫斯基

1.
我们把这个夜晚的开初部分
花在一起拼凑新的星座
当我看见天空有一个“睡燕”星
你就赶紧画出“枕头”的星座
当你辨别出“弯曲的郁金香”星座
我就收集一些星星来支撑她
当我看见“鳗鱼”星座的闪光
你告诉我整个天空是一个大海洋
当你正好在“101珍珠”星座之上
我就给你耳语:银河系就像牡蛎
无论何时我们看见新的星团
我们都急于找到圣树,好让它们栖息

2.
而当我们最终为所有这些恒星、彗星、
流星和各种星座都找到家时
我们就决定把剩余的夜晚用来
享受我们当之无愧的假期和安息

3.
像其它任何早晨,第二天早晨到来了:我们相互瞧瞧,
好像我们一点也不知道任何新星座的事情

                                                周道模2013-12-19下午试译于连山


回复

使用道具 举报

发表于 2014-2-26 13:44:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:19 编辑

很好的诗!从常识中提炼出诗意,正所谓:是真传只说家常。
作者应该是原俄罗斯人
heavenly trees是否可以译成其它词组?供参考

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-27 15:23:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:19 编辑

贴一个我的翻译,希望大家讨论和切磋。我主张一诗多译,取长补短。
新的星座        
                        马其顿 弗拉基米尔•马丁诺夫斯基
1.
前半夜 我们一直在
把散落的星拼成新的星座
我见天空有只“睡燕”
你便急忙画出“枕头”的星图
你识认一支“弯弯的郁金香”
我便捉些繁星将它搭建
我看见“鳗鱼”星座在闪烁
你说整个星空是汪洋大海
你偶然间发现“101颗珍珠”
我便悄声道:星系就像牡蛎
每当看到有新的星群
我们便忙为它们寻找天上能栖息的树
2.
直到终于为所有的星星找到家
那些恒星、彗星、流星,还有星座
才敢确定我们可以问心无愧地离开
才能在黎明到来之前安歇
3.
第二天的清晨如常到来:彼此对视
似乎对新星座的事全然不知

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-27 17:21:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:19 编辑

贴一个我的翻译,希望大家讨论和切磋。我主张一诗多译,取长补短。
新的星座        
[/quote]
啊!又一版清新的译文。金沙也跃跃欲试了!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-27 17:37:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:19 编辑

谢老周选了一首好诗
翻译版还是多做一些英译汉练习为好,一来可以呼吸新鲜空气,二来可以提高翻译技巧。

金沙文字丑译
新星座
(马其顿)弗拉基米尔·马丁诺夫斯基
翻译:金沙文字

1.
子夜时分 我们一起消遣——
拼凑夜空的新星座
当我发现天幕上有一只“睡燕”
你马上搬来一个“枕头”
当你找到一株“低头郁金香”
我就弄来几颗星星把她撑起
当我看见一条闪光的“鳗鱼”
你对我说:整个夜空就是一个大海
当你偶然发现“101珍珠座”
我便小声对你说:银河系就像一堆牡蛎
无论何时 每当我们发现新的星群
便急于为她们找到天国的宗谱以使得其所
2.
当我们最终为所有的星星
彗星、流星和众星座找到栖身之所的时候
我们便可以欣然离开
然后享用剩余的夜晚
3.
第二天清晨如常来临:我们相觑无惊
似乎你我心知肚明——哪来什么新星座


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-28 02:28:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:19 编辑

读了金沙文字的译文,突然有所猛醒,发现先前的理解没有把前后内容有机地串联起来。另外,heavenly trees 确实让我想到了family tree 这个概念,一个tree字,真不可小看啊!
下面是我的第二版,有些地方实在躲不开金沙文字用过的字眼,算借鉴?算抄袭?呵呵~~
新的星座        
                        马其顿 弗拉基米尔•马丁诺夫斯基
1.
前半夜,我们一直在
把繁星拼成新的星座
我见夜空中有只“睡燕”
你便忙拉过来一个“枕头”
你发现一支“弯腰的郁金香”
我便捉些星星把它支撑
我看见一条闪烁的“鳗鱼”
你说整个星空是一个海洋
你偶然发现“101颗珍珠”
我便悄声对你说:银河就像一颗颗牡蛎
每当我们发现新的星群
便忙寻找天国的谱系安置它们
2.
直到终于为所有的星
彗星、流星和星座找到栖身之地
我们便可以问心无愧地离开
用这个夜晚余下的时间歇息
3.
第二天,清晨如常到来:相互对视
就好象是“什么新星座,我们一无所知”

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-28 09:42:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:19 编辑

Rhapsodia的第二稿又有润色,动词用的生动,重要概念统一了看法。
最后一句似乎还存在不同的理解和表达。
学习北美枫叶的真诚 坦率 严谨 求变。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-28 10:09:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:19 编辑

Rhapsodia的第二稿又有润色,动词用的生动,重要概念统一了看法。
最后一句似乎还存在不同的理解和表达。
...[/quote]
感谢金沙文字的鼓励,发现最后一行有错别字,然后又做了整行的修改。望批评!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-28 10:45:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:19 编辑

修改后 形象生动!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-2-28 10:48:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:20 编辑

批判现实主义诗歌。人类总是凭想象描绘心中的愿景,当自然规律呈现面前的时候,就假装若无其事。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-7 13:21 , Processed in 0.095708 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表