找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2224|回复: 8

【名作新译】(俄)普希金 《冬日之晨》

[复制链接]
发表于 2014-4-18 08:58:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:09 编辑

Зимнее утро
(第一段)
Мороз и солнце; день чудесный!
Ещё ты дремлешь, друг прелестный —
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!


金沙文字译文:
冬日之晨


严寒伴红日 万里艳阳天
迷人小甜心 梦乡且流连
快醒醒吧我的美人
绽开你欢快的眼神
朝着北极光一睥
你就是北国之星
------------------
北师大顾蕴璞译文:
冬天的早晨

严寒和阳光;多么的晴朗!
我俏丽的朋友,你还在梦乡;
美人儿,该起身了,醒醒吧!
放开你被愉悦遮蔽的目光,
你变成北国的一颗晨星吧,
出现在曙光女神的身旁。


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-4-18 21:22:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:10 编辑

(2/5)
Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела —
А нынче... погляди в окно:
金沙文字译文:

昨夜风雪交加
天地一片混沌
冰轮一团污渍
躲进乌云伤心
汝亦凄然颓坐
此时 请看窗外美景



北师大顾蕴璞译文:
曾记否,昨夜风骤雪乱,
在昏暗的天空到处逞狂;
月亮宛如苍白的斑点,
从云端透射黄色的冷光,
你也满怀忧伤地坐着,
可现在......快向窗外探望:


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-4-19 20:43:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:10 编辑

(3/5)
Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.

金沙文字译文:

碧空万里乌云散
红日喷薄金光灿
雪毯华丽铺江山
森林一抹飘烟黛
披霜透绿是云杉
冰封河下水潺潺

北师大顾蕴璞译文:

在那蓝莹莹的天穹之下,
白雪上闪着艳红的阳光,
犹如一条条华美的地毯;
只有透明的树林黝黑如常,
枞树透过白霜泛出翠绿,
河水在冰层下闪闪流淌。



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-4-20 14:04:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:10 编辑

(4/5)
Вся комната янтарным блеском
Озарена. Весёлым треском
Трещит затопленная печь.
Приятно думать у лежанки.
Но знаешь: не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь?

金沙文字译文:

满室辉映琥珀光
壁炉熊熊心花放
噼啪噼啪声声里
美人倚炕正遐想
莫非是 不教褐驹驾长撬
追风逐日伴儿郎?

北师大顾蕴璞译文:

满屋都辉映着琥珀的光彩。
在一只生火的炉子近旁,
响起了噼噼啪啪的欢歌。
多么惬意啊,在暖炕上遐想。
不过你可知道,现在该吩咐
驾栗色牝马拉雪橇去奔忙?




回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-4-21 09:23:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:10 编辑

(5/5)
Скользя по утреннему снегу,
Друг милый, предадимся бегу
Нетерпеливого коня
И навестим поля пустые,
Леса, недавно столь густые,
И берег, милый для меня.

金沙文字译文:

晨雪未破任滑翔
人欢马跃奔前方
我的宝贝
先访旷野广无垠
再访森林密如墙
温柔之乡最后访!
-----------------------
北师大顾蕴璞译文:

滑过清晨的茫茫雪原,
好朋友,让我们纵马前往,
驱赶着不慌不忙的马,
去把空闲的田野拜访,
拜访不久前还茂密的森林,
和河滨这块亲切的地方。


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-4-23 11:13:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:10 编辑

诗歌翻译是艺术的再创作,原作有严格的格律,译文也要尽量做到格律整齐。如果把外语格律诗译成白话文,仅仅在句尾按一个韵脚,不能叫做诗歌翻译。把红舞鞋套进三轮车夫的脚上,说他是舞蹈家,纯属搞笑。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-4-23 11:27:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:10 编辑

“译酷俄语”在微信上广播了这首诗及其译文,第一段就看不下去,才花时间翻译了一遍,对比之下,感慨良多。
诗歌翻译不是一般人干的事......

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-4-28 19:42:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:10 编辑

语言风格好像普希金的哦?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-4-29 10:03:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:10 编辑

值得讨论!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-7 17:57 , Processed in 0.086179 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表