找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 978|回复: 1

仙女难比你的姿容(翻译点评)

[复制链接]
发表于 2014-6-15 14:30:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:03 编辑

                                            
        仙女难比你的姿容(翻译点评)
                                吕志鲁译

          乔治·戈登·拜伦(George Gordon Noel Byron 1788—1824)英国诗人  字句背离常规含义是诗歌语言的特点之一,关键在于这种背离总是限定在一定的语境之中以及可以领会的范围以内。对于译者来说, 对这种语义背离,既要准确理解,又要用诗的语言创造性地进行艺术再现。原作中 “Beauty’ daughter” 一语就是这样一种对常规语义的背离,不能直译为 “美神的女儿”;它只不过是一个比喻,不能去迂腐考证美神的女儿是谁。这是一首优美流畅的爱情奏鸣曲,生动贴切的比喻贯穿始终,整体的美感压倒一切。翻译时如果死抠字句,无异于把动听的世界名曲变为刺耳的噪音。

仙女难比你的姿容,
天神不如你的魔力;
你甜美的声音悦耳动听,
宛如音乐在水面飘逸。
这声音能使大海平静,
粼粼闪光却一波不起;
这声音能为风儿催眠,
如梦如幻,扑朔迷离。
午夜的明月织起薄纱,
轻笼海面光彩熠熠;
海的胸脯微微起伏,
似沉睡的婴儿在深深呼吸。
就这样一颗心被你折服,
从此对你矢志不移;
温柔的激情充满胸怀,
象夏日的狂潮铺天盖地。

      
 There Be None of Beauty’s Daughters

 There be none of Beauty’s daughters
 With a magic like thee;
 And like music on the waters
 Is thy sweet voice to me:
 When, as if its sound were causing
 The charmed ocean’s pausing,
 The waves lie still and gleaming,
 And the lull’d winds seem dreaming:
 And the midnight moon is weaving
 Her bright chain o’er the deep,
 Whose breast is gently heaving
 As an infant’s asleep:
 So the spirit bows before thee
 To listen and adore thee;
 With a full but soft emotion,
 Like the swell of Summer’s ocean.

回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-22 20:22:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:03 编辑

There Be None of Beauty’s Daughters

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-22 23:59 , Processed in 0.088371 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表