找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1120|回复: 1

爱的绝唱

[复制链接]
发表于 2014-6-18 05:04:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:03 编辑

  
                         爱的绝唱
                         吕志鲁译
                 我的嘴唇吻过谁的嘴唇,
                 为甚么,在何方?
                 我的长发枕过谁的手臂,
                 从傍晚直到天亮?
                 一切都难以追忆,
                 一切都不堪回想;
                 只听到夜游的鬼魂叹息
                 只听到追问的细雨敲窗。
                 心底翻动着隐痛,
                 爱的往事一片迷茫;
                 淡忘了夜半寻我的少年,
                 不再有把我呼唤的情郎。
                 就像那孤寂的枯树,
                 独立寒冬暗自神伤;
                 恋枝的鸟儿一去不返,
                 枝头更加落寞空荡。
                 说不清有多少情来,
                 道不明有多少情往;
                 只知道春光短暂,
                 我的爱情颂歌从此绝响。
  
What Lips My Lips Have Kissed
     What lips my lips have kissed, and where, and why,
        I have forgotten, and what arms have lain
     Under my head till morning; but the rain
        Is full of ghosts tonight, that tap sigh
     Upon the glass and listen for reply;
        And in my heart there stirs a quiet pain
     For unremembered lads that not again
        Will turn to me at midnight with a cry.
     Thus in the winter stands the lonely tree,
        Nor knows what birds have vanished one by one,
     Yet knows its boughs more silent than before:
        I cannot say what loves have come and gone;
     I only know that summer sang in me
        A little while, that in me sings no more.

回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-22 18:38:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:03 编辑

期待你的译作!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-22 13:02 , Processed in 0.081993 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表