找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1162|回复: 1

情 歌

[复制链接]
发表于 2014-6-20 04:57:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:03 编辑

                            情  歌
                         吕志鲁译
                你娇嫩的手,
                你娇小的脚,
                你娇艳的嘴,
                呵,上帝,百媚千娇!
                你鼻子娇好,
                你耳朵娇巧,
                你泪水娇羞,
                你泪眼娇娆!
                你娇滴滴的声音,
                多么温柔厚道;
                你娇痴的心灵,
                你娇憨的头脑!
       塞缪尔·霍弗斯坦(Samuel Hoffenstein 1890—1947) 美籍诗人  英语中 “little” 一词有时可以表示 “怜爱” 的含义。下面这首诗中 “little” 一用到底,修饰所有的名词,用以表达诗人对 “她” 的一切都饱含怜爱之意。汉译用一个 “娇” 字巧对“little”。对于“little”与各个名词的组合全都用 “娇” 字表达,可以说是以不变译万变;几乎穷尽由 “娇” 组成的各种形容词来凸现“little”的含义,可以说是以万变译不变。                           
                   Love Song
                 Your little hands,
                 Your little feet,
                 Your little mouth---
                 Oh, God, how sweet!
                 Your little nose,
                 Your little ears,
                 Your eyes, that shed
                 Such little tears!
                 Your little voice,
                 So soft and kind;
                 Your little soul,
                 Your little mind!

回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-22 18:30:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 15:03 编辑

好个以娇译little,期待戴诗友本人的译作!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-22 14:36 , Processed in 0.072503 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表