找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 976|回复: 1

悠悠(翻译点评)

[复制链接]
发表于 2014-6-29 05:00:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:55 编辑

           
                                   悠悠(翻译点评)

                                      吕志鲁译

玛利•柯勒律治(Mary Coleridge 1861--1907)英国女诗人   别恨离愁,悠悠无尽,两段前后翻过来倒过去,纠结得难以自拔。
 昏暗你的眼神,
 沉重我的心境。
 你我离愁别恨,
 不待旭日东升。
 不待旭日东升,
 你我离愁别恨。
 沉重我的心境,
 昏暗你的眼神。
 SLOWLY

Heavy is my heart,
Dark are thine eyes.
Thou and I must part
Ere the sun rise.

Ere the sun rise
Thou and I must part.
Dark are thine eyes,
Heavy is my heart.

来自圈子: 译诗
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-29 13:11:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:55 编辑

{:soso_e179:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-16 02:10 , Processed in 0.097107 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表