找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2085|回复: 1

丹蒂·加布里埃尔·罗塞蒂诗选

[复制链接]
发表于 2014-8-7 19:10:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:47 编辑

                     丹蒂·加布里埃尔·罗塞蒂诗选
           丹蒂·加布里埃尔·罗塞蒂(Dante Gabriel Rossetti 1828—1882)英国诗人
                           吕志鲁译
                           (一)
                            偶感
                      说不清何时何故,
                      我曾来过这个地方;
                      只知道门前小草青青,
                      散发浓烈的芳香;
                      大海涌动叹息的波涛,
                      岸边闪烁着一片灯光。
                      你我曾经相亲相爱,
                      记忆难耐时间太过久长;
                      一切都如梦似幻,
                      只记得你回头探望;
                      犹如轻纱徐徐落地,
                      恰似燕子款款飞翔。
                      一切如云似雾,
                      让我顿生幻想;
                      时光飞转流逝,
                      能否把生死搁置一旁?
                      让我们重温旧爱,
                      把往昔的欢情再次共享?
           Sudden Light
 I have been here before,
But when or how I cannot tell:
 I know the grass beyond the door,
The sweet, keen smell,
The sight sound, the lights around the shore.
 You have been mine before, ─
 How long ago I may not know:
 But just when at that swallow’s soar
 Your neck turned so,
 Some veil did fall, ─ I knew it all of yore.
Has this been thus before?
 And shall not thus time’s eddying flight
Still with our lives our love restore
 In death’s despite,
 And day and night yield one delight once more?
                                   (二)

                      寂静的中午

手掌展开,伸进深深的青草,
有如玫瑰花开,五指高翘:
云浪翻腾,牧场昏暗闪烁,
你的眼中露出平静的微笑。
放眼四望我们的窝巢,
峨参爬上山毛榉篱笆,金驴蹄草地银边环绕,
满目寂寥,一如沙漏静静悄悄。
在那阳光搜寻的草丛深处,
蜻蜓像空中落下的蓝线悬挂、飘摇,
飞动的时光就这样在我们头上笼罩。
啊!为这不朽的赐福我们心贴心紧紧拥抱,
这无语的时刻不离不弃,双重的沉寂是爱的歌谣。
Silent Noon
Your hands lie open in the long fresh grass--
The finger-points look through like rosy blooms:
Your eyes smile peace. The pasture gleams and glooms
'Neath billowing skies that scatter and amass.
All round our nest, far as the eye can pass,
Are golden kingcup-fields with silver edge
Where the cow-parsley skirts the hawthorn-hedge.
'Tis visible silence, still as the hour-glass.
Deep in the sun-searched growths the dragonfly
Hangs like a blue thread loosened from the sky:
So this winged hour is dropt to us from above.
Oh! clasp we to our hearts, for deathless dower,
This close-companioned inarticulate hour
When twofold silence was the song of love.
                                 (三)
                 柳林下的哀悼

柳林下,泉水边,
我独自哀悼爱人的亡灵;
唯有天上的爱神前来作拌,
与我并坐泉边俯看水中的倒影;
他低头躲避我的目光,
他双唇紧闭默不出声;
他不能把天机向我泄漏,
只得弹起古瑟细细传达真情;
清泉里我们四目相对
碧水中我们心明如镜;
他的琴曲化作爱人温柔的话语,
我再也忍不住泪如雨淋。
我的泪水滴落泉中,
爱神的眼睛变成了爱人的眼睛;
爱神迈开脚步张开翅膀,
越过清泉就无踪无影;
那泉水便流进了我焦渴的心田,
那碧浪便幻化成爱人卷发的波纹;
俯身细看,爱人的红唇向我扑来,
汩汩喷涌出阵阵狂吻。
     神仙作伴,可谓孤独之极;神曲传情,真是思念太甚。清泉闪亮爱人的眼睛,碧波化作爱人的秀发,就连那汩汩流淌的水声也变成与爱人狂吻的背景音乐。这首悼念爱人的诗,通篇不见“爱人”及“悼念”之类的词语。这“悼亡”的意义由“willow”一词隐含,而“爱人”则用代词表达。中国人用“折柳” 表示对离人的依依惜别之情,而西方人用以表示对死者的哀悼。正因为这种文化内含的差异,我们采用注释性翻译手法将标题译作“柳林下的哀悼”。另外,由于发音及语言习惯等原因,原作中的代词在译语中大多由名词取代;特别是原作中用来表示“爱人”的女性代词,为了与男性的“爱神”相区别(汉语中两者发音相同),全都换成名词。
Willow Wood
 I sat with Love upon a woodside well,
Leaning across the water, I and he;
Nor ever did he speak nor look’d at me,
 But touch’d his lute where in was audible
 The certain secret thing he had to tell:
Only our mirror’d eyes met silently
In the low wave;and that sound came to be
 The passionate voice I knew; and my tears fell.
 And at their fall, his eyes beneath grew hers;
And with his foot and with his wing-feathers
He swept the spring that water’d my heart’s drouth.
 Then the dark ripples spread to waving hair,
 And as I stoop’d, her own lips rising there
Bubbled with brimming kisses at my mouth.

回复

使用道具 举报

发表于 2014-8-9 11:34:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 14:47 编辑

啥玩应呀

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-6 13:01 , Processed in 0.088937 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表